| I do dimly perceive that while everything around me is ever-changing,
| Я смутно ощущаю, что хотя все вокруг постоянно меняется,
|
| ever-dying there is, underlying all that change, a living power that is
| вечно умирающая, лежащая в основе всех этих изменений, живая сила,
|
| changeless, that holds all together, that creates, dissolves, and recreates.
| неизменный, который держит все вместе, который создает, растворяет и воссоздает.
|
| That informing power or spirit is God, and since nothing else that I see merely
| Эта наполняющая сила или дух есть Бог, и, поскольку ничто другое, что я не вижу, просто
|
| through the senses can or will persist, He alone is.
| через чувства может или будет сохраняться, Он один есть.
|
| And is this power benevolent or malevolent?
| И является ли эта сила благожелательной или злонамеренной?
|
| I see it as purely benevolent.
| Я вижу это как чисто доброжелательное.
|
| For I can see, that in the midst of death, Life persists, in the midst of
| Ибо я вижу, что посреди смерти Жизнь сохраняется, посреди
|
| untruth, Truth persists, in the midst of darkness, Light persists.
| неправда, Истина упорствует, посреди тьмы упорствует Свет.
|
| Hence I gather, that God is Life, Truth, Light, He is Love.
| Отсюда я заключаю, что Бог есть Жизнь, Истина, Свет, Он есть Любовь.
|
| He is the supreme good.
| Он – высшее благо.
|
| But He is no god who merely satisfies the intellect, if He ever does.
| Но Он не бог, который просто удовлетворяет интеллект, если Он когда-либо это делает.
|
| God to be God must rule the heart and transform it.
| Бог, чтобы быть Богом, должен управлять сердцем и преобразовывать его.
|
| He must express Himself in every smallest act of His votary.
| Он должен выражать Себя в каждом малейшем действии своего почитателя.
|
| It is proved not by extraneous evidence, but in the transformed conduct and
| Это доказывается не посторонними свидетельствами, а трансформированным поведением и
|
| character of those who have felt the real presence of God within.
| характер тех, кто почувствовал реальное присутствие Бога внутри.
|
| To reject this evidence is to deny oneself.
| Отвергнуть это свидетельство — значит отвергнуть самого себя.
|
| This realization is preceded by an immovable faith.
| Этому осознанию предшествует непоколебимая вера.
|
| He who would, in his own person, test the fact of God’s presence can do so by a
| Тот, кто хотел бы лично проверить факт присутствия Бога, может сделать это
|
| living faith, and since faith itself cannot be proved by extraneous evidence,
| живой верой, а так как сама вера не может быть доказана посторонними доказательствами,
|
| the safest course is to believe in… the law of Truth and Love.
| самый безопасный путь – верить в... закон Истины и Любви.
|
| Exercise of faith will be the safest where there is a clear determination
| Проявление веры будет самым безопасным там, где есть четкая решимость
|
| summarily to reject all that is contrary to Truth and Love.
| в итоге отвергнуть все, что противоречит Истине и Любви.
|
| I confess that I have no argument to convince through reason, faith transcends
| Я признаю, что у меня нет аргументов, чтобы убедить с помощью разума, вера превосходит
|
| reason.
| причина.
|
| All that I can advise is not to attempt the impossible. | Все, что я могу посоветовать, это не пытаться сделать невозможное. |