| shook out my salvation
| вытряс мое спасение
|
| in all four corners of my room
| во всех четырех углах моей комнаты
|
| lowly is the dust
| смирен пыль
|
| trustworthy the broom
| надежная метла
|
| white lady
| белая леди
|
| growlin on a chain
| гроулин на цепи
|
| peacock caw the sound of my lover’s name
| павлин каркает звук имени моего любовника
|
| the tone was pure and played on gut
| тон был чистым и играл на кишке
|
| from your birdhouse aflame
| из твоего скворечника в огне
|
| your fire burns for me red as grace
| твой огонь горит для меня красным, как благодать
|
| the blush came easily to your face
| румянец легко попал на ваше лицо
|
| your fire burns for me red as grace
| твой огонь горит для меня красным, как благодать
|
| and she says that none would have her
| и она говорит, что никто не будет ее
|
| as a boy I too drew near
| мальчиком я тоже приблизился
|
| to the love of dust
| к любви к пыли
|
| toughskin blue light cowboy
| крутой синий светлый ковбой
|
| idle hands they rust
| праздные руки они ржавеют
|
| your fire burns for me red as grace
| твой огонь горит для меня красным, как благодать
|
| the blush came easily to your face
| румянец легко попал на ваше лицо
|
| your fire burns for me red as grace
| твой огонь горит для меня красным, как благодать
|
| and she says that none would have her
| и она говорит, что никто не будет ее
|
| let us allow the character to build
| давайте позволим персонажу построить
|
| wise as serpents and harmless as doves
| мудры, как змеи, и безобидны, как голуби
|
| let’s allow the emptiness to fill
| давайте позволим заполнить пустоту
|
| rich mercy and brotherly love
| богатая милость и братская любовь
|
| your fire burns for me red as grace
| твой огонь горит для меня красным, как благодать
|
| the blush came easily to your face
| румянец легко попал на ваше лицо
|
| your fire burns for me red as grace
| твой огонь горит для меня красным, как благодать
|
| and she says that none would have her | и она говорит, что никто не будет ее |