| His Rest (оригинал) | Его Отдых (перевод) |
|---|---|
| To enter his rest | Чтобы войти в его покой |
| To enter his rest | Чтобы войти в его покой |
| Close to his chest | Рядом с его грудью |
| And after his own heart | И после своего сердца |
| Shepherds enter at measure 33, 33 | Пастухи входят на 33-м, 33-м такте. |
| One foot on land | Одна нога на земле |
| And one upon the sea | И один на море |
| She holds them close | Она держит их близко |
| Careful to enter his rest | Осторожно войти в его покой |
| Threshing out what she had gleaned | Обмолота то, что она почерпнула |
| Of my kinsman redeemer | Моего родственника-искупителя |
| She did dream | Она мечтала |
| To enter his rest | Чтобы войти в его покой |
| To enter his rest | Чтобы войти в его покой |
| She whispers as an aspen tree | Она шепчет, как осина |
| In her windy, windy way | В ее ветреный, ветреный путь |
| Bringing fruit and flowers to me | Приносить мне фрукты и цветы |
| Placed in vessels of clay | Помещены в глиняные сосуды |
| She holds them close | Она держит их близко |
| Grateful to enter his rest | Благодарен, чтобы войти в его покой |
| Threshing out what she had gleaned | Обмолота то, что она почерпнула |
| Of my kinsman redeemer | Моего родственника-искупителя |
| She did dream | Она мечтала |
| To enter his rest | Чтобы войти в его покой |
| To enter his rest | Чтобы войти в его покой |
