| Inflicting arms extended to ground; | Нанесение оружия, вытянутого к земле; |
| outstretched frail. | вытянутый хилый. |
| Able
| Способный
|
| bodies toiling in the fields
| тела трудятся в полях
|
| below. | ниже. |
| A heartfelt slap in forced
| Искренняя пощечина в принудительном порядке
|
| emotion, shaking bouts allow
| эмоции, приступы тряски позволяют
|
| incentive. | стимул. |
| There’s an invitation
| Есть приглашение
|
| passed along the lines up to the
| проходили по линиям до
|
| house, the count will vacate
| дом, граф освободит
|
| tonight. | сегодня ночью. |
| Glancing down one last
| Взглянув в последний раз
|
| time, in hopes of catching their
| время, в надежде поймать их
|
| eye and oh my, he does enjoy these
| глаза и, о боже, ему нравятся эти
|
| petty torments.
| мелкие мучения.
|
| Look beyond
| Смотреть дальше
|
| welcome, a fleeting peace as he soars away northbound; | добро пожаловать, мимолетный покой, когда он улетает на север; |
| a rest for
| отдых для
|
| the weary. | усталый. |
| A fleeting peace as the devil flies away. | Мимолетное спокойствие, когда дьявол улетает. |
| The torches
| Факелы
|
| of nighttime igniting, there will
| ночного зажигания, будет
|
| be no break from the labor now, as the quota must be met. | теперь нельзя прерывать работу, так как квота должна быть выполнена. |
| Behind the
| За
|
| wounds of the toiling pawns'
| раны трудящихся пешек'
|
| resentment, strain faced demons
| обида, напряжение столкнулись с демонами
|
| overlook the land. | упускать из виду землю. |
| The blind
| Слепой
|
| mans' word rings an infinite
| человеческое слово звучит бесконечно
|
| wisdom, senses empowered by an overly sensitive hand.
| мудрость, чувства, усиленные чрезвычайно чувствительной рукой.
|
| They
| Они
|
| best behave or they face an end,
| вести себя лучше, иначе им грозит конец,
|
| immunity granted for only work to bones extent. | иммунитет предоставляется только для работы в пределах костей. |
| With the eyes ever
| С глазами когда-либо
|
| watching, ever knowing the rules
| наблюдая, когда-либо зная правила
|
| we’ve broken they always see.
| мы сломались, они всегда видят.
|
| With a stare into a pale circle,
| Глядя в бледный круг,
|
| we’re weeping and gnashing. | мы плачем и скрежещем. |
| We remember the past, our families.
| Мы помним прошлое, наши семьи.
|
| Look beyond welcome, fleeting
| Смотри за приветствие, мимолетное
|
| peace as he soars home southbound,
| мир, когда он парит домой на юг,
|
| no rest for the weary, and no peace as the devil feels
| нет покоя утомленному и нет покоя, который чувствует дьявол
|
| dismay.
| тревога.
|
| Better behave, oh how
| Лучше веди себя, о, как
|
| you must behave, a finger to touch
| ты должен вести себя, пальцем коснуться
|
| the scar upon your cheek. | шрам на твоей щеке. |
| As though sparked by the light cast
| Как будто зажженный светом
|
| upon them, together they fault at no dismay and their spirits won’t
| на них, вместе они ни в чем не виноваты, и их духи не будут
|
| be broken. | быть сломанным. |
| From here I view this
| Отсюда я вижу это
|
| as almost a dream, forgotten, I fall to my knees and witness the
| как почти сон, забытый, я падаю на колени и наблюдаю
|
| onslaught of peon divine. | натиск пеона божественного. |
| And we must hail the count, in excess
| И мы должны приветствовать счет, в избытке
|
| you’ll be found, follow onward
| вас найдут, следуйте дальше
|
| round you’ll go it will not stop.
| вокруг вы пойдете, это не остановится.
|
| They always ask the question of why it’s them that is condemned
| Они всегда задают вопрос, почему осуждают именно их
|
| and left to worship folly of man.
| и оставил поклоняться глупости человека.
|
| Better behave, oh how you must
| Лучше веди себя, о, как ты должен
|
| behave. | вести себя. |
| My finger will touch a new scar upon your cheek | Мой палец коснется нового шрама на твоей щеке |