| In scarlet fields where fallen angels sleep:
| В алых полях, где спят падшие ангелы:
|
| a ground upon which mortals dare not tread,
| земля, на которую смертные не смеют ступить,
|
| where moves the image of the fallen man
| где движется образ падшего человека
|
| who holds the star within his hand
| кто держит звезду в руке
|
| beneath the shadow of a darkened sun:
| под сенью потемневшего солнца:
|
| intoxicated by the wine of life
| опьяненный вином жизни
|
| we slumber through our days of emptiness
| мы дремлем в наши дни пустоты
|
| and blindness and forgetfulness.
| и слепота и забывчивость.
|
| Within the fire of awakening:
| В огне пробуждения:
|
| there lies the core of my triumphant self.
| там лежит ядро моего победоносного «я».
|
| a spark ignites a freedom greater than all life,
| искра зажигает свободу большую, чем вся жизнь,
|
| my mystery profound.
| моя тайна глубока.
|
| Upon the altar where the chalice stands:
| На алтаре, где стоит чаша:
|
| where coils the serpent round its offering
| где змей обвивается вокруг своего подношения
|
| of knowing and of sight, the power to transcend
| знания и зрения, силы превзойти
|
| beyond the tyrant’s throne. | за троном тирана. |