| Je grandis, et plus je traverse les ages,
| Я расту, и чем больше я прохожу сквозь века,
|
| Plus les barreaux de ma cage me retiennent.
| Чем больше прутья моей клетки удерживают меня.
|
| Je me m (c)fie, je me sens pris en otage,
| Я (с) доверяю себе, я чувствую себя заложником,
|
| Pi (c)g© par mon entourage.
| Pi(c)g© моим окружением.
|
| Moi je veux vivre dans mon repaire
| Я хочу жить в своем логове
|
| Sous terre et sans lumire
| Под землей и без света
|
| Loin des gens, il fait noir mais pourtant
| Далеко от людей, темно, но все же
|
| Dans mon repaire, tout me parait si clair
| В моем логове все кажется мне таким ясным
|
| et je me sens vivant.
| и я чувствую себя живым.
|
| On m’a pr (c)dit que j’allais bўtir des villages
| Мне сказали, что я собираюсь строить деревни
|
| Escalader les (c)tages, faire carrire
| Поднимитесь на (с) этажи, сделайте карьеру
|
| On m’interdit les fautes de d (c)rapage
| Мне запрещено совершать ошибки д(с)рапейджа
|
| je dois sans cesse rester sage.
| Я всегда должен оставаться мудрым.
|
| Moi je veux vivre dans mon repaire
| Я хочу жить в своем логове
|
| Sous terre et sans lumire
| Под землей и без света
|
| Loin des gens, il fait noir mais pourtant
| Далеко от людей, темно, но все же
|
| Dans mon repaire, tout me parait si clair
| В моем логове все кажется мне таким ясным
|
| et je me sens vivant.
| и я чувствую себя живым.
|
| A l’abri des colres, en sursis dans mon repaire
| Безопасный от гнева, передышка в моем логове
|
| A l’abri des colres, en sursis dans mon repaire
| Безопасный от гнева, передышка в моем логове
|
| Dans mon repaire,
| В моем логове,
|
| Sous terre et sans lumire
| Под землей и без света
|
| Loin des gens, il fait noir mais pourtant
| Далеко от людей, темно, но все же
|
| Dans mon repaire, tout me parait si clair
| В моем логове все кажется мне таким ясным
|
| et je me sens vivant.
| и я чувствую себя живым.
|
| A l’abri des colres, en sursis dans mon repaire | Безопасный от гнева, передышка в моем логове |