| Hominy Grove (оригинал) | Мамалыга роща (перевод) |
|---|---|
| Off the wall wallflower | Off the wallflower |
| Now the dance has begun | Теперь танец начался |
| It’s our shining hour 'til all our dancin' is done | Это наш светлый час, пока все наши танцы не закончатся |
| Mammy Whammy Jammy cookin' up on a stove | Мамочка Вамми Джемми готовит на плите |
| For me and my Buttercup | Для меня и моего Лютика |
| Things have been lookin' up in Hominy Grove | Вещи искали в Hominy Grove |
| Sweet Hominy! | Сладкая мамалыга! |
| You the wild wild flower | Ты дикий дикий цветок |
| That my garden has grown | Что мой сад вырос |
| How I in your power | Как я в твоей власти |
| And you a rake on you own! | А вы сами себе грабли! |
| Hottentot Hot Toddy Cinnamon and a clove | Hottentot Hot Toddy с корицей и гвоздикой |
| For lovin' our lovin' cup | Для любви к нашей любимой чашке |
| Things have been lookin' up | Вещи искали |
| In Hominy Grove | В мамалыжной роще |
| Sweet Hominy! | Сладкая мамалыга! |
| Inst. | Инст. |
| - | - |
| My whole heart’s affection | Привязанность всего моего сердца |
| Would I lay at your feet | Я бы лежал у твоих ног |
| Why one man’s confection could be another man’s sweet? | Почему кондитерское изделие одного мужчины может быть сладостью другого? |
| Weave in my direction When the web has been woven | Плетите в моем направлении, когда сеть была соткана |
| Stick us together like | Держи нас вместе, как |
| Birds of a feather | Одного поля ягода |
| Down in Hominy Grove | Внизу, в Мамашиной роще |
| Sweet Hominy! | Сладкая мамалыга! |
