| Den fysste gongen eg såg deg, va eg ein unge mann,
| В первый раз, когда я увидел тебя, я был молодым человеком,
|
| eg glodde fælt, va heilt betatt, mitt hjerta sto i brann.
| Я ужасно пылала, была совершенно пленена, мое сердце горело.
|
| Men blikket ditt va kaldt og hardt og fylt av forakt,
| Но взгляд твой был холоден, суров и полон презрения,
|
| og det svaret som du ga, gjor meg liden og forsagt,
| и ответ, который вы дали, заставляет меня страдать и покидать,
|
| du sa: ikkje prøv igjen,
| Ты сказал: не пытайся снова,
|
| du svarte med heile kroppen din: ikkje prøv igjen.
| ты ответила всем своим телом: больше не пытайся.
|
| Den neste gong eg såg deg, det va i Zions sal,
| В следующий раз, когда я увидел тебя, это было в чертоге Сиона,
|
| eg glodde fælt va heilt betatt, eg trodde eg blei gal.
| Я чувствовал себя полностью захваченным, я думал, что схожу с ума.
|
| Men blikket ditt va kaldt og hardt og fylt av forakt,
| Но взгляд твой был холоден, суров и полон презрения,
|
| og det du sa, det gjorde meg så liden og forsagt,
| и то, что ты сказал, сделало меня таким больным и одиноким,
|
| du sa: ikkje prøv igjen
| ты сказал: не пытайся снова
|
| du ga svar med heile kroppen din: ikkje prøv igjen.
| ты ответила всем своим телом: больше не пытайся.
|
| Så gjekk det et år stilt forbi, så kom ein nye vår,
| Потом год прошел тихо, потом пришла новая весна,
|
| og Amor skjøyd ei pil, så du fekk et lide sår.
| а Купидон пустил стрелу, так что ты получил тяжелую рану.
|
| Og blikket ditt blei blankt og klart med møye varme i,
| И стал твой взор светлым и ясным с нежной теплотой в нем,
|
| så sendte du et brev te meg med lit poesi
| тогда вы прислали мне письмо с некоторыми стихами
|
| som sa: kom prøv igjen,
| кто сказал: давай попробуй еще раз,
|
| eg vil aldri, aldri glømma, du sa: kom prøv igjen.
| Я никогда, никогда не забуду, ты сказал: попробуй еще раз.
|
| Så fant eg fram en fyllepenn og litt brevpapir,
| Затем я нашел перьевую ручку и кое-какие канцелярские принадлежности,
|
| og skreiv et svar te deg om at seine glede svir,
| и написал тебе в ответ, что его радость жалит,
|
| for aldri vil eg glømma, men alltid vær på vakt,
| ибо никогда не забуду, но всегда будь на страже,
|
| eg kjenne ennå smerten av det som blei sagt,
| Я до сих пор чувствую боль от сказанного,
|
| du sa: ikkje prøv igjen,
| Ты сказал: не пытайся снова,
|
| eg vil aldri, aldri glømma, du sa: ikkje prøv igjen.
| Я никогда, никогда не забуду, ты сказал: не пытайся снова.
|
| Kom, hørr her adle jenter, eg har et råd å gi:
| Идите, послушайте благородные девушки, у меня есть совет:
|
| Aldri tving ein unge mann på kne, det kan komma te å svi,
| Никогда не ставьте молодого человека на колени, это может ужалить.
|
| for hvis du bare overser og snur deg vekk fra han,
| потому что если просто проигнорировать и отвернуться от него,
|
| så ikkje kom og klag den dag du sårt sko trenga deg ein mann,
| так что не приходи и не жалуйся в тот день, когда тебе очень нужен мужчина,
|
| du sa: ikkje prøv igjen,
| Ты сказал: не пытайся снова,
|
| for alltid vil du angra, du sa: ikkje prøv igjen. | навсегда вы будете сожалеть, вы сказали: не пытайтесь снова. |