| To obtain true knowledge
| Чтобы получить истинное знание
|
| Of this world remains hopeless
| Этот мир остается безнадежным
|
| Doubt, my extended sense
| Сомнение, мое расширенное чувство
|
| I the inquiring and reflective
| Я любознательный и вдумчивый
|
| The discordant and profound
| Противоречивая и глубокая
|
| Fact is fiction, truth is myth
| Факт – вымысел, правда – миф
|
| Reality, the greatest illusion
| Реальность, величайшая иллюзия
|
| Existence… existence of mankind, insignificant
| Существование… существование человечества, незначительное
|
| Purpose… purpose in life… irrelevant
| Цель… цель жизни… не имеет значения
|
| Plagued and manipulated by unseen forces
| Изводят и манипулируют невидимыми силами
|
| Condemned at birth by the somber and opaque
| Осужденный при рождении мрачным и непрозрачным
|
| Enslaved by this physical realm
| Порабощенный этим физическим царством
|
| Designed by callous entities unknown
| Разработано бездушными сущностями, неизвестными
|
| The ethereal, celestial
| Эфирный, небесный
|
| The spiritual
| Духовное
|
| Humanity maintains ignorance
| Человечество сохраняет невежество
|
| A broken machine
| Сломанная машина
|
| Fidelity in falsehood
| Верность во лжи
|
| Far beyond the veil of existence
| Далеко за завесой существования
|
| There is rebirth…
| Есть возрождение…
|
| Rebirth through skepsis
| Возрождение через скепсис
|
| I seek the answers
| я ищу ответы
|
| Manifestation through question
| Проявление через вопрос
|
| I must abscond this domain
| Я должен скрыться от этого домена
|
| For I fear what dimensions
| Ибо я боюсь, какие размеры
|
| Await beyond it
| Подождите за ним
|
| And what fuels the mendacious
| И что питает лживых
|
| Will of the invisible
| Воля невидимого
|
| The enigma
| Загадка
|
| Enlighten me augur that I may disinter
| Просвети меня, предвещай, что я могу отделиться
|
| This elusive obscurity
| Эта неуловимая неизвестность
|
| Channeling the perpetual powers that be
| Направление вечных сил, которые будут
|
| Their misanthropy
| Их мизантропия
|
| And illuminate these sardonic forces
| И осветить эти сардонические силы
|
| That I may forbear the coming maelstrom
| Что я могу выдержать грядущий водоворот
|
| For superstition has brought me here
| Потому что суеверие привело меня сюда
|
| Purpose has chosen me
| Цель выбрала меня
|
| A machination designed
| Махинация, разработанная
|
| To turn reality into a vault of lies
| Превратить реальность в свод лжи
|
| Fidelity in falsehood
| Верность во лжи
|
| Far beyond the veil of existence
| Далеко за завесой существования
|
| There is rebirth…
| Есть возрождение…
|
| Rebirth through skepsis
| Возрождение через скепсис
|
| To denounce the spirit of time…
| Осудить дух времени…
|
| A most clever design
| Самый продуманный дизайн
|
| To deny the essence of actuality…
| Отрицать сущность действительности…
|
| A mere conception
| Просто концепция
|
| A misbegotten creation most surreal
| Незаконнорожденное творение, самое сюрреалистическое
|
| The inverted infallibility
| Перевернутая непогрешимость
|
| Far beyond the veil of existence
| Далеко за завесой существования
|
| There is rebirth through celestial skepsis
| Возрождение через небесный скепсис
|
| Rebirth through skepsis | Возрождение через скепсис |