| As I’m released from the vidcioud grasp of a deadly coma
| Когда я освобождаюсь от ядовитой хватки смертельной комы
|
| I feel this worthless life flush away as I accept my fate and lay deaf and a
| Я чувствую, как эта бесполезная жизнь смывается, когда я принимаю свою судьбу и лежу глухим и
|
| cold on the slate releasing death’s aroma
| холод на грифельной доске, выпускающей аромат смерти
|
| I’m drifting towards the light
| Я дрейфую к свету
|
| My spirit rides from its body
| Мой дух покидает его тело
|
| I’ve dinally reached the other side only to have my soul denied while it’s
| В конце концов я достиг другой стороны только для того, чтобы моя душа была отвергнута, пока она
|
| disembodied
| бестелесный
|
| Condemned to purgatory elation draws over me in spite of grief
| Осужденный на чистилище, несмотря на горе, меня охватывает восторг
|
| For we shall finally meet as specters claimed by mortality
| Ибо мы, наконец, встретимся, как призраки, вызванные смертностью
|
| And whether in dreams or reality, we shall we shall envy life posthumously
| И во сне ли, наяву ли, мы будем завидовать жизни посмертно
|
| Welcome my brother
| Добро пожаловать, мой брат
|
| For we have crossed over to a dark realm of shadows and sorrow
| Ибо мы перешли в темное царство теней и печали
|
| A world where exists no tomorrow
| Мир, в котором не существует завтра
|
| Where those that still breathe shall be harrowed by the phantoms that be
| Где тех, кто еще дышит, будут мучить призраки, которые будут
|
| So follow me into this plateau of horrors and we shall proclaim delusive victory
| Так что следуйте за мной на это плато ужасов, и мы провозгласим обманчивую победу
|
| Our lives were not meant to be so in death we conquer defeat
| Нашим жизням не суждено было быть так, что в смерти мы побеждаем поражение
|
| By haunting the living unseen we shall share our misery
| Преследуя невидимых живых, мы разделим наши страдания
|
| We’ll never cease to wander the shades of existence as restless apparition
| Мы никогда не перестанем блуждать по теням существования, как беспокойный призрак
|
| And only in terror we’ll find ecstasy
| И только в ужасе мы найдем экстаз
|
| On the purest mortal fears we shall feed, in spite of grief
| На чистейших смертных страхах мы будем питаться, несмотря на горе
|
| For we shall finally meet as specters claimed by mortality
| Ибо мы, наконец, встретимся, как призраки, вызванные смертностью
|
| And whether in dreams or reality, we shall envy life posthumously
| И во сне ли, наяву ли, мы будем завидовать жизни посмертно
|
| Welcome my brother
| Добро пожаловать, мой брат
|
| For we have crossed over to a dark realm of shadows and sorrow
| Ибо мы перешли в темное царство теней и печали
|
| A world where exists no tomorrow
| Мир, в котором не существует завтра
|
| Where those that still breathe shall be harrowed by the phantoms that be
| Где тех, кто еще дышит, будут мучить призраки, которые будут
|
| So follow me into this plateau of horrors and we shall proclaim delusive victory | Так что следуйте за мной на это плато ужасов, и мы провозгласим обманчивую победу |