| Immortality is granted
| Бессмертие даровано
|
| Morbidities exist within strange airs of nothingness
| Болезни существуют в странной атмосфере небытия
|
| Oblivion unshackles the spirit granting absolution from the nightmare we dream
| Забвение освобождает дух от кошмара, который нам снится.
|
| Release the ethereal essence within
| Освободите эфирную сущность внутри
|
| Crack the mortal vessel
| Взломать смертный сосуд
|
| Pouring out its limitless abstraction
| Изливая свою безграничную абстракцию
|
| That it may voyage back into the darkness
| Что он может вернуться во тьму
|
| Give rest to this irrelevance
| Дайте отдых этой неуместности
|
| A meaningless existence
| Бессмысленное существование
|
| A disharmonious void swirling within a mirthless ocean of bleak infinity
| Дисгармоничная пустота, кружащаяся в безрадостном океане мрачной бесконечности
|
| Let the beyond mock this terrestrial grain of dust floating in the unfathomed
| Пусть запредельное насмехается над этой земной пылинкой, плавающей в неизведанном
|
| abyss of star-strewn space
| бездна звездного пространства
|
| All this to say
| Все это, чтобы сказать
|
| Love the dead
| Любить мертвых
|
| And hate the living
| И ненавижу живых
|
| Hate the living
| Ненавижу живых
|
| And its tales of irrelevance
| И его рассказы о неуместности
|
| For life is a hideous thing
| Ибо жизнь - отвратительная вещь
|
| And from it spawns dark morbidities
| И от него порождаются темные болезни
|
| Hate the living
| Ненавижу живых
|
| Return back to the unknown
| Вернитесь обратно в неизвестность
|
| A dark realm of nil
| Темное царство нуля
|
| Where death shall be fulfilled
| Где смерть должна исполниться
|
| Hate the living
| Ненавижу живых
|
| And exist demoniacally
| И существовать демонически
|
| Absolve the spirit back into the darkness
| Отпустите дух обратно во тьму
|
| We drift on a chartless, resistless sea until we reach the placid island of
| Мы дрейфуем по неизведанному, безжалостному морю, пока не достигнем безмятежного острова
|
| ignorance that we call death
| невежество, которое мы называем смертью
|
| In the midst of futility, for this life was simply not meant to be
| Посреди тщетности, потому что этой жизни просто не суждено было
|
| All this to say
| Все это, чтобы сказать
|
| Hate the living
| Ненавижу живых
|
| A slit to the throat reveals a seething cloud-background
| Разрез на горле показывает бурлящий облачный фон
|
| Hinting the vague beyond of the untrodden austral world of the departed
| Намекая на смутное запределье нехоженого южного мира усопших
|
| Hate the living
| Ненавижу живых
|
| And its tales of irrelevance
| И его рассказы о неуместности
|
| For life is a hideous thing
| Ибо жизнь - отвратительная вещь
|
| And from it spawns dark morbidities
| И от него порождаются темные болезни
|
| Hate the living
| Ненавижу живых
|
| Return back to the unknown
| Вернитесь обратно в неизвестность
|
| A dark realm of nil
| Темное царство нуля
|
| Where death shall be fulfilled | Где смерть должна исполниться |