| Dismembering the vision, an inversion of form
| Расчленение видения, инверсия формы
|
| To make a scourge of past prosperities
| Сделать бичом прошлое процветание
|
| Pure desires warped in the crucible of deception
| Чистые желания деформировались в горниле обмана
|
| Bent to a numbing hiss
| Согнулся до ошеломляющего шипения
|
| The whispered drone throughout the shrine
| Шепчущий гул по всему храму
|
| Submission in occlusion, drunk on masculine virtue
| Покорность в окклюзии, опьянение мужской добродетелью
|
| Backs breaking to tend the fields just to turn and set them ablaze
| Спины ломаются, чтобы склонить поля, чтобы просто повернуться и поджечь их
|
| Bent to a numbing hiss
| Согнулся до ошеломляющего шипения
|
| The whispered drone throughout the shrine
| Шепчущий гул по всему храму
|
| Retreating into isolation, the revelatory darkness
| Отступая в изоляцию, разоблачительная тьма
|
| Where true nature is revealed—and strength is found wanting
| Где раскрывается истинная природа — и силы не хватает
|
| Embrace aesthetic rigidities, adopt proscribed mores
| Примите эстетическую жесткость, примите запрещенные нравы
|
| Lay wreaths of blame, a desperate slip of guilt
| Возложите венки вины, отчаянный промах вины
|
| Ever playing the mummer strutting on the stage of self
| Когда-либо играя ряженого, напыщенного на сцене себя
|
| Seizing callous disregard
| Захват черствого пренебрежения
|
| Assuming insensitive affectation
| Предполагая бесчувственную аффектацию
|
| Revolted joys, like foes in civil war
| Восставшие радости, как враги в гражданской войне
|
| Like bosom friendships to resentment sour’d
| Как задушевная дружба, чтобы обида испортилась
|
| With rage envenom’d against our peace;
| С яростью, отравленной против нашего мира;
|
| Desperate, restricting, sallow;
| Отчаянный, ограничивающий, желтоватый;
|
| Pale and wan, crushed from the ravages
| Бледный и бледный, раздавленный от разрушительного действия
|
| My waning regard, reaching like a dying limb
| Мое угасающее внимание, тянущееся, как умирающая конечность
|
| A dead limb extending into insensate space
| Мертвая конечность, уходящая в бесчувственное пространство
|
| Still seeking the old friend, through the rent in time
| Все еще ищу старого друга, сквозь арендную плату во времени
|
| The one locked in the carapace of frustration and loathing
| Тот, кто заперт в панцире разочарования и ненависти
|
| Bent to a numbing hiss
| Согнулся до ошеломляющего шипения
|
| The whispered drone throughout the shrine
| Шепчущий гул по всему храму
|
| Bent to a numbing hiss
| Согнулся до ошеломляющего шипения
|
| The whispered drone throughout the shrine | Шепчущий гул по всему храму |