Перевод текста песни Budapest By Blimp - Thomas Dolby
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Budapest By Blimp , исполнителя - Thomas Dolby. Песня из альбома The Sole Inhabitant, в жанре Электроника Дата выпуска: 20.11.2006 Лейбл звукозаписи: Lost Toy People Язык песни: Английский
Budapest By Blimp
(оригинал)
On the corners of boulevards I call your name
Now and again they play our tune
In the grip of a tiny hand over a flame
Pale as the phases of the moon
In the cafes and shopping malls I see your face
Turn into mist on evening dew
But a book and a photograph just aren’t the same
There is a train that’s leaving soon
Budapest by blimp
Over pillars and palaces I’ll hold your hand
Until the fog is lifted
Maybe better you hold me close than understand
How far away I’ve drifted
In the face of a tragedy too bleak to know
The death of some grand illusion
All the treasure we pilloried, splendour we stole
They never told you that in school
Könnyebb volna tán feledni
Mint távozásom érteni
Múltból egy kiszakított lap
E ködből indul egy vonat
Budapest by blimp
Que je voudrais vous presenter, messieurs, mesdames
Regardez bien, je vous en prie
Here’s a map and a diagram, a shrivelled page
Ripped from the book of history
See the priceless antiquity frozen in time
Built on the ashes of the Jews
And for your curiosity, beauty sublime
Signed in the blood of Zulus
Not really a goosestep, more of a limp
Budapest by blimp
Будапешт На Дирижабле
(перевод)
На углах бульваров я зову тебя по имени
Время от времени они играют нашу мелодию
В тисках крошечной руки над пламенем
Бледный, как фазы луны
В кафе и торговых центрах я вижу твое лицо
Превратиться в туман на вечерней росе
Но книга и фотография — это не одно и то же
Скоро отходит поезд
Будапешт на дирижабле
Над колоннами и дворцами я буду держать тебя за руку
Пока туман не рассеется
Может быть, лучше ты прижмешь меня ближе, чем поймешь
Как далеко я заплыл
Перед лицом трагедии слишком мрачной, чтобы знать
Смерть какой-то великой иллюзии
Все сокровища, которые мы пригвоздили к позорному столбу, великолепие, которое мы украли