| Erik
| Эрик
|
| Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben
| Мое сердце, верное до смерти
|
| Mein dürftig Gut, mein Jägerglueck;
| Моя скудная удача, моя охотничья удача;
|
| Darf so um deine Hand ich werben?
| Могу я попросить вашей руки?
|
| Stößt mich dein Vater nicht zurück?
| Разве твой отец не отталкивает меня?
|
| Wenn dann mein Herz im Jammer bricht
| Тогда, когда мое сердце разбивается от страданий
|
| Sag, Senta, wer dann für mich spricht?
| Скажи мне, Сента, кто тогда будет говорить за меня?
|
| Senta
| Сента
|
| Ach, schweige, Erik, jetzt! | О, заткнись, Эрик, сейчас же! |
| Laß mich hinaus
| выпусти меня
|
| Den Vater zu begrü&slzig;en!
| Передай привет отцу!
|
| Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt
| Если нет, как обычно, дочь приходит на борт
|
| Wird er nicht zürnen müssen
| Ему не придется злиться
|
| Erik
| Эрик
|
| Du willst mich fliehn?
| Ты хочешь сбежать от меня?
|
| Senta
| Сента
|
| Ich muß zum Port
| я должен идти в порт
|
| Erik
| Эрик
|
| Du weichst mir aus?
| Ты меня избегаешь?
|
| Senta
| Сента
|
| Ach, laß mich fort!
| Ах, отпусти меня!
|
| Erik
| Эрик
|
| Fliehst du zurück vor dieser Wunde
| Вы бежите назад от этой раны
|
| Die du mir schlugst, dem Liebeswahn?
| Ты ударил меня, любовное безумие?
|
| O, höre mich zu dieser Stunde
| О, услышь меня в этот час
|
| Hör' meine letzte Frage an:
| Послушайте мой последний вопрос:
|
| Wenn dieses Herz im Jammer bricht
| Когда это сердце разбивается от страданий
|
| Wird’s Senta sein, die für mich spricht?
| За меня будет говорить Сента?
|
| Senta
| Сента
|
| Wie? | В виде? |
| Zweifelst du an meinem Herzen?
| Ты сомневаешься в моем сердце?
|
| Du zweifelst, ob ich gut dir bin?
| Ты сомневаешься, хорошо ли я к тебе отношусь?
|
| O sag', was weckt dir solche Schmerzen?
| О, скажи мне, что причиняет тебе такую боль?
|
| Was trübt mit Argwohn deinen Sinn?
| Что затуманивает ваш разум подозрениями?
|
| Erik
| Эрик
|
| Dein Vater, ach! | Твой отец, ах! |
| — nach Schätzen geizt er nur. | — Он скуп только на сокровища. |
| .
| .
|
| Und Senta, du — wie dürft' auf dich zu zählen?
| А Сента, ты — как ты смеешь рассчитывать на себя?
|
| Erfülltest du nur eine meiner Bitten?
| Ты удовлетворил хоть одну мою просьбу?
|
| Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag?
| Разве ты не ранишь мое сердце каждый день?
|
| Senta
| Сента
|
| Dein herz?
| Твое сердце?
|
| Erik
| Эрик
|
| Was soll ich denken? | Что я должен думать? |
| Jenes Bild. | та картина. |
| .
| .
|
| Senta
| Сента
|
| Das Bild?
| Изображение?
|
| Erik
| Эрик
|
| Laßt du von deiner Schwärmerei wohl ab?
| Вы откажетесь от своей любви?
|
| Senta
| Сента
|
| Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren?
| Могу ли я отрицать симпатию моего взгляда?
|
| Erik
| Эрик
|
| Und die Ballade- heut' noch sangst du sie!
| А балладу - ты ее сегодня пела!
|
| Senta
| Сента
|
| Ich bin ein Kind und weiß nicht, was ich singe
| Я ребенок, и я не знаю, что я пою
|
| O sag', wie? | О, как сказать? |
| Fürchtest du ein Lied, ein Bild?
| Ты боишься песни, образа?
|
| Erik
| Эрик
|
| Du bist so bleich. | ты такой бледный |
| .
| .
|
| Sag', sollte ich’s nicht fürchten?
| Скажи, разве я не должен этого бояться?
|
| Senta
| Сента
|
| Soll mich des Ärmsten
| Должен ли я бедняжка
|
| Schreckenslos nicht rühren?
| Бесстрашно не шевелиться?
|
| Erik
| Эрик
|
| Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr?
| Мое страдание, Сента, тебя больше не волнует?
|
| Senta
| Сента
|
| O, prahle nicht! | О, не хвастайся! |
| Was kann dein Leiden sein?
| Какими могут быть ваши страдания?
|
| Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du?
| Вы знаете эту несчастную судьбу?
|
| Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram
| Вы чувствуете боль, глубокое горе
|
| Mit dem herab auf mich er sieht?
| С чего он смотрит на меня свысока?
|
| Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm
| Ах, какой покой навсегда отняли у него
|
| Wie schneidend Weh' durch’s Herz mir zieht!
| Как пронзительная боль пронзает мое сердце!
|
| Erik
| Эрик
|
| Weh' mir!
| Горе мне!
|
| Es mahnt mich mein unsel’ger Traum!
| Мой несчастный сон предупреждает меня!
|
| Gott schütze dich! | Благослови вас Бог! |
| Satan hat dich umgarnt!
| Сатана заманил тебя в ловушку!
|
| Senta
| Сента
|
| Was schreckt dich so?
| Что тебя так пугает?
|
| Erik
| Эрик
|
| Senta! | Сента! |
| Laß dir vertrau’n:
| Позвольте себе доверять:
|
| Ein Traum ist’s! | Это сон! |
| Hör' ihn zur Warnung an! | Слушайте его как предупреждение! |