| I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea
| О, если бы мы были, мои любимые, белыми птицами в пене морской
|
| Far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be
| Далеко ли от розы и лилии, и от пламени пламени мы были бы
|
| And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky
| И пламя синей звезды сумерек низко висело на краю неба
|
| Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may never die,
| Пробудила в наших сердцах, мой любимый, печаль, которая может никогда не умереть,
|
| a sadness that may never die
| печаль, которая никогда не умрет
|
| A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose
| Усталость исходит от тех мечтателей, омытых росой, лилия и роза
|
| Ah, dream not of that, my beloved, the flame of the meteor that goes
| Ах, не мечтай об этом, мой возлюбленный, о пламени метеора, летящего
|
| Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew
| Или пламя синей звезды, что низко висит в падении росы
|
| For I would we were changed, my beloved, to white birds on the foam, I and you,
| Ибо я бы хотел, чтобы мы, любимый мой, превратились в белых птиц на пене, я и ты,
|
| to white birds on the foam, I and you
| к белым птицам на пене, я и ты
|
| Bend low, that I may crown you, flower of the branch
| Низко наклонись, чтобы я мог увенчать тебя, цветок ветви
|
| Silver fish my hands have taken from the running stream
| Серебряную рыбку мои руки взяли из бегущего ручья
|
| Morning star, trembling in the heavens like a white fawn on the border of a wood
| Утренняя звезда, трепещущая в небе, как белый олень на опушке леса
|
| Bend that I may crown you, that I may crown you
| Согнись, чтобы я мог увенчать тебя, чтобы я мог увенчать тебя
|
| And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky
| И пламя синей звезды сумерек низко висело на краю неба
|
| Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may never die,
| Пробудила в наших сердцах, мой любимый, печаль, которая может никогда не умереть,
|
| a sadness that may never die
| печаль, которая никогда не умрет
|
| I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore
| Меня преследуют бесчисленные острова и множество данайских берегов
|
| Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more
| Где Время наверняка забудет нас, и Печаль больше не приблизится к нам
|
| Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be
| Скоро далеко от розы и лилии и лада пламени мы будем
|
| Were we only white birds, my beloved, white birds on the foam of the sea,
| Если бы мы были только белыми птицами, моя возлюбленная, белыми птицами в пене морской,
|
| white birds on the foam of the sea | белые птицы в пене морской |