| Spring Comes to Spiddal (оригинал) | Весна приходит в Спиддал (перевод) |
|---|---|
| The lights are on in Standun’s | В Стандуне горит свет |
| And the spell has been broken | И заклинание было нарушено |
| The roadside teahouse door | Дверь придорожной чайханы |
| Is wide open | Широко открыт |
| A sign on the wall | Табличка на стене |
| Says «American also spoken» | Говорит: «Американский также говорит» |
| As Spring comes to Spiddal | Когда весна приходит в Спиддал |
| The village girls go walking | Деревенские девушки гуляют |
| By without their coats | Без пальто |
| The Irish gaelic college | Ирландский гэльский колледж |
| Is alive again with folk | Снова жив с народом |
| Farmers gather talking | Фермеры собираются, разговаривая |
| Freed from Winter’s yoke | Освобожден от зимнего ига |
| As Spring comes to Spiddal | Когда весна приходит в Спиддал |
| A tourist with a telescope | Турист с телескопом |
| And a funny looking German bloke | И забавно выглядящий немецкий парень |
| And a billy goat | И козел |
| All invoke | Все вызывают |
| The Summer soon to bloom | Лето скоро расцветет |
| On a soft and fresh Atlantic air | На мягком и свежем атлантическом воздухе |
| A mist of pollen floats | Туман пыльцы плывет |
| On Galway Bay I spy | В заливе Голуэй я шпионю |
| A gaily painted fishing boat | Ярко раскрашенная рыбацкая лодка |
| There’s a rustle around the boreens | Шорох вокруг бореев |
| And a song on every throat | И песня на каждом горле |
| As Spring comes | С приходом весны |
| To Spiddal | В Спиддал |
