| It’s the age of fulfillment.
| Это возраст реализации.
|
| Scattering desolation through the world.
| Разбрасывая запустение по миру.
|
| Conquest to lead with devastating force.
| Завоевание вести с разрушительной силой.
|
| War in all it’s hideousness.
| Война во всей ее отвратительности.
|
| Pestilence trailing in their wake.
| За ними следует чума.
|
| Death in relentless pursuit.
| Смерть в неустанной погоне.
|
| One last ride!
| Последняя поездка!
|
| Only someone who’s suitably equipped feels no desire for the results of
| Только тот, кто соответствующим образом экипирован, не испытывает желания к результатам
|
| conquest and yet remains absorbed in the struggle.
| завоевание и все же остается поглощенным борьбой.
|
| He alone can truly say that he renounced the fruits of justice, rectified to
| Он один может по-настоящему сказать, что отказался от плодов справедливости, обратившись к
|
| rise above this.
| подняться над этим.
|
| Can’t scar my eyes.
| Не могу шрамовать глаза.
|
| Can’t scar, can’t scar what my eyes see.
| Не могу оставить шрам, не могу оставить шрам того, что видят мои глаза.
|
| The wisdom of prophecy is revealed and is written in a language concealed.
| Мудрость пророчества явлена и написана на языке сокровенном.
|
| It speaks with ties to the pains of the future.
| Он говорит со ссылками на боли будущего.
|
| Horrific screams discourage sleep and will renounce the fruits.
| Ужасные крики отбивают охоту спать и откажутся от плодов.
|
| Fear allows cowardice to be reborn!
| Страх позволяет возродить трусость!
|
| Can’t scar, can’t scar under the ruthless sweep.
| Не может оставить шрам, не может оставить шрам под безжалостным взмахом.
|
| Can’t scar, can’t scar what my eyes see.
| Не могу оставить шрам, не могу оставить шрам того, что видят мои глаза.
|
| A ruthless sweep. | Безжалостная зачистка. |