| Searching low for a higher truth.
| В поисках высшей правды.
|
| I hear the bears as the sounds break through.
| Я слышу медведей, когда звуки прорываются.
|
| 'Til the music transfers to movement and the message flows through the conduit.
| «Пока музыка не перейдет в движение, и сообщение не пойдет по каналу.
|
| Reaching out for an inward taste.
| Обращение к внутреннему вкусу.
|
| I see the mirror but I see no face.
| Я вижу зеркало, но не вижу лица.
|
| That’s the price for seeking solutions outside of you own convictions.
| Это цена поиска решений, выходящих за рамки ваших собственных убеждений.
|
| Your own convictions.
| Ваши собственные убеждения.
|
| It’s no coincidence, inhuman with distastefulness.
| Это не совпадение, бесчеловечное с отвращением.
|
| Nothing so much as the dream of a sleeper.
| Ничто так не похоже на сон спящего.
|
| Heading forward in backward land.
| Направляясь вперед в отсталой земле.
|
| Backed by few with their hearts in hand.
| Поддерживается немногими с сердцем в руках.
|
| Destroying the thought of perfection.
| Разрушение мысли о совершенстве.
|
| Embracing life, the vice and redemption.
| Охватывая жизнь, порок и искупление.
|
| A victim of his own self worth cast from society, a judgment so stern.
| Жертва собственного достоинства, изгнанная из общества, такой суровый суд.
|
| Destroying the thought of perfection.
| Разрушение мысли о совершенстве.
|
| Embracing life, the vice and redemption.
| Охватывая жизнь, порок и искупление.
|
| It’s no coincidence, inhuman with distastefulness.
| Это не совпадение, бесчеловечное с отвращением.
|
| Nothing so much as the dream of a sleeper.
| Ничто так не похоже на сон спящего.
|
| A moral anecdote.
| Моральный анекдот.
|
| Self evident and hard to cope with, cope with, cope with life.
| Самоочевидно, и с этим трудно справиться, справиться, справиться с жизнью.
|
| Because I’m on the outside and I’m looking in.
| Потому что я снаружи и смотрю внутрь.
|
| Searching for the bright side, that’s the way I live.
| Я живу в поисках светлой стороны.
|
| Destroying the thought, the thought of perfection.
| Разрушая мысль, мысль о совершенстве.
|
| Embracing life, the vice and redemption.
| Охватывая жизнь, порок и искупление.
|
| Shelter from what’s already ruined. | Укрытие от того, что уже разрушено. |