| All in a day, Willy,
| Всего за день, Вилли,
|
| all in a day;
| все за день;
|
| She’s leaving today, Willy,
| Она уезжает сегодня, Вилли,
|
| she’s sailing away.
| она уплывает.
|
| Do you recall, Willy,
| Ты помнишь, Вилли,
|
| the steel wind cutting off the river?
| стальной ветер, отсекающий реку?
|
| Do you recall, Willy,
| Ты помнишь, Вилли,
|
| the berth plans at the water’s edge?
| планы причала у кромки воды?
|
| Will they ever know, Willy,
| Узнают ли они когда-нибудь, Вилли,
|
| the life hours welded on the river?
| часы жизни, сваренные на реке?
|
| Is it any more, Willy,
| Неужели больше, Вилли,
|
| than just so much wages underneath the bridge?
| чем просто так много заработной платы под мостом?
|
| All in a day, Willy,
| Всего за день, Вилли,
|
| all in a day;
| все за день;
|
| She’s leaving today, Willy,
| Она уезжает сегодня, Вилли,
|
| she’s sailing away.
| она уплывает.
|
| And come tomorrow, Willy,
| И приходи завтра, Вилли,
|
| when the peeping Toms have canned the final picture;
| когда подглядывающие Томы законсервируют финальную картинку;
|
| And come tomorrow, Willy,
| И приходи завтра, Вилли,
|
| when the cocktail-party faces stiffen hard;
| когда лица участников вечеринки с коктейлями напрягаются;
|
| And come tomorrow, Willy,
| И приходи завтра, Вилли,
|
| the same wind will whistle off the river;
| тот же ветер будет свистеть с реки;
|
| And come tomorrow, Willy,
| И приходи завтра, Вилли,
|
| I’ll see you seven thirty in the yard. | Увидимся в семь тридцать во дворе. |