| I am, just for a moment, carefully spoken, broken
| Я, только на мгновение, осторожно говорю, сломлен
|
| Wearing what I just woke up in.
| Одета в то, в чем только что проснулась.
|
| I end without a warning, reasonably worn out.
| Я заканчиваю без предупреждения, достаточно измотанный.
|
| I got the sense that you won’t be too miserable.
| У меня такое чувство, что ты не будешь слишком несчастен.
|
| And everybody knows
| И все знают
|
| It aches the heart to go on
| Сердце болит продолжать
|
| And so often I’ll knit
| И так часто я буду вязать
|
| A pattern taken from the thirteenth levels
| Паттерн, взятый с тринадцатого уровня
|
| Wrapped in bubble bobble again?
| Снова завернутый в пузырьковый шарик?
|
| You’ll ask whether I’m mad.
| Вы спросите, сошла ли я с ума.
|
| I’m better at acting sad,
| Я лучше притворяюсь грустным,
|
| But you’ll refrain I rarely strain my voice,
| Но ты воздержишься, я редко напрягаю голос,
|
| But now that you’ve taken all of the other waking
| Но теперь, когда вы взяли на себя все остальные бодрствования
|
| Hours ahead of it out, forget it
| За несколько часов до этого, забудьте об этом
|
| And everybody sews,
| И все шьют,
|
| But it takes a girl with know-how
| Но для этого нужна девушка с ноу-хау
|
| To know how to plow through
| Чтобы знать, как пройти через
|
| An autumn-colored scene depicting
| Сцена в осенних тонах, изображающая
|
| You and me careening on a see-saw
| Мы с тобой катаемся на качелях
|
| But now that you’ve shown disinterest in the thought
| Но теперь, когда вы проявили незаинтересованность в мысли
|
| I’ve taken that it’s not
| я понял, что нет
|
| What I’ve sewn that’s driven you to leave
| То, что я сшил, заставило тебя уйти
|
| It’s got to do with me.
| Это связано со мной.
|
| You can, just for a moment, see if it’s torn or not
| Вы можете на мгновение посмотреть, порвана она или нет.
|
| And if it is then you might as well stood the chance
| И если это так, то у вас может быть шанс
|
| Walking at night, drinking again,
| Гулять по ночам, снова пить,
|
| Sulking at sight of your girlfriend.
| Дуться при виде своей подруги.
|
| Loiter and sigh, needle in hand,
| Слоняться и вздыхать, игла в руке,
|
| Embroidering myself as planned but
| Вышиваю, как и планировала, но
|
| Stranded across an empty seat.
| Застрял на пустом месте.
|
| Since you’ve shown disinterest in the thought
| Поскольку вы проявили незаинтересованность в мысли
|
| I’ve taken that it’s not
| я понял, что нет
|
| What I’ve sewn that’s driven you to leave.
| То, что я сшила, заставило тебя уйти.
|
| It’s making me believe
| Это заставляет меня поверить
|
| That what you’ve done to me
| Что ты сделал со мной
|
| Has got to do with me. | Имеет отношение ко мне. |