| Each morning at nine, they trickle through the gates
| Каждое утро в девять они просачиваются через ворота
|
| They go home early, they come in late
| Они уходят домой рано, они приходят поздно
|
| Reeking of cheap liquor they stumble through the day
| Воняет дешевым ликером, они спотыкаются в течение дня
|
| Never give a thought to honest work for honest pay
| Никогда не думай о честной работе за честную плату
|
| I know it shouldn’t vex me
| Я знаю, что это не должно меня раздражать
|
| I shouldn’t take it hard
| Я не должен принимать это тяжело
|
| I know I should ignore their capering with a kingly disregard, but
| Я знаю, что должен игнорировать их шалости с царственным пренебрежением, но
|
| Look at all those idiots
| Посмотрите на всех этих идиотов
|
| Ooh, look at all those boobs.
| О, посмотри на все эти сиськи.
|
| An office full of morons
| Офис, полный дебилов
|
| A factory full of fools
| Завод, полный дураков
|
| Is it any wonder that I’m singing, singing the blu-u-ues!
| Стоит ли удивляться, что я пою, пою блю-ю-юз!
|
| They make personal phone calls,
| Они делают личные телефонные звонки,
|
| On company time.
| В рабочее время.
|
| They Xerox their buttocks,
| Они ксерокопируют ягодицы,
|
| And guess who pays the dime.
| И угадайте, кто платит десять центов.
|
| Their blatant thievery wounds me,
| Меня ранит их наглое воровство,
|
| Their ingratitude astounds!
| Их неблагодарность поражает!
|
| I long to lure them to my home,
| Я очень хочу заманить их в свой дом,
|
| And then release the hounds!
| А потом отпустите гончих!
|
| I shouldn’t grow unsettled
| Я не должен расстраиваться
|
| When faced with such abuse.
| Столкнувшись с таким оскорблением.
|
| I shouldn’t let it plague me,
| Я не должен позволять этому мучить меня,
|
| I shouldn’t blow a fuse!
| Я не должен взрывать предохранитель!
|
| But, look at all those idiots,
| Но посмотрите на всех этих идиотов,
|
| ooh, look at all those boobs.
| о, посмотри на все эти сиськи.
|
| An office full of morons,
| Офис, полный дебилов,
|
| A factory fulll of fools.
| Фабрика, полная дураков.
|
| Is it any wonder that I’m singing,
| Стоит ли удивляться, что я пою,
|
| Singing the blu-u-ues.
| Пение блю-у-уэс.
|
| What happened? | Что случилось? |
| Where are the instruments?
| Где инструменты?
|
| I believe they call this a breakdown, sir.
| Я полагаю, они называют это поломкой, сэр.
|
| I can’t have any breakdowns here!
| У меня не может быть никаких поломок здесь!
|
| What if there was an inspector around?
| Что, если рядом есть инспектор?
|
| Play a guitar solo.
| Сыграйте соло на гитаре.
|
| Oh, I’m a little out of practice, sir.
| О, я немного отвык от практики, сэр.
|
| I said do it!!! | Я сказал, сделай это!!! |
| So do it!!! | Так сделай это!!! |
| do it!!! | сделай это!!! |
| do it!!!
| сделай это!!!
|
| Yes sir.
| Да сэр.
|
| (Guitar Solo)
| (гитарное соло)
|
| Yes, excellent. | Да, отлично. |
| Well done.
| Отличная работа.
|
| All right, it’s beginning to grate.
| Хорошо, начинает раздражать.
|
| That’ll be sufficient, Smithers.
| Этого будет достаточно, Смитерс.
|
| Excuse me?
| Прошу прощения?
|
| I said that’s enough!
| Я сказал, что этого достаточно!
|
| Oh! | Ой! |
| Sorry sir. | Простите, сэр. |
| Thought I had my mojo working.
| Думал, у меня сработало мое моджо.
|
| Humph.
| Хамф.
|
| That man by the cooler,
| Тот человек у кулера,
|
| Drinking water, as if it’s free.
| Питьевая вода, как будто это бесплатно.
|
| Oh. | Ой. |
| That’s Homer Simpson, sir.
| Это Гомер Симпсон, сэр.
|
| A drone from sector 7-G.
| Дрон из сектора 7-G.
|
| Yes, well, call this Simpson to my office,
| Да, ну, позови этого Симпсона ко мне в кабинет,
|
| And stay to watch the fun.
| И оставайтесь, чтобы посмотреть веселье.
|
| If he’s 6 feet when he enters,
| Если он в 6 футах, когда входит,
|
| He’ll be two feet when I’m done.
| Когда я закончу, ему будет два фута.
|
| It brings a ray of sunshine
| Он приносит луч солнца
|
| To my unhappy life,
| К моей несчастной жизни,
|
| To make him kneel before me,
| Чтобы заставить его преклонить колени передо мной,
|
| And slowly twist the knife.
| И медленно крутите нож.
|
| Look at all those idiots
| Посмотрите на всех этих идиотов
|
| Ohh, look at all those boobs.
| О, посмотри на все эти сиськи.
|
| An office full of morons,
| Офис, полный дебилов,
|
| A factory full of fools.
| Завод, полный дураков.
|
| Is it any wonder, that I’m singing,
| Стоит ли удивляться, что я пою,
|
| Singing the blu-u-ues.
| Пение блю-у-уэс.
|
| Take me home, sir.
| Отвезите меня домой, сэр.
|
| I’m trying.
| Я пытаюсь.
|
| Surrounded by idiots,
| В окружении идиотов,
|
| Outnumbered by boobs.
| Сиськи превосходят числом.
|
| An office full of morons,
| Офис, полный дебилов,
|
| A planet full of fools.
| Планета, полная дураков.
|
| Is it any wonder, I’m singing,
| Стоит ли удивляться, что я пою,
|
| Maybe you should be singing, sir.
| Может быть, вам следует петь, сэр.
|
| Oh. | Ой. |
| Singing the blu-u-ues.
| Пение блю-у-уэс.
|
| (Look at all those idiots.)
| (Посмотрите на всех этих идиотов.)
|
| Mr. Burns, you, you make Muddy Waters sound shallow and
| Мистер Бернс, из-за вас Мадди Уотерс кажется поверхностным и
|
| (An office full of morons.)
| (Офис, полный дебилов.)
|
| cheerful, by comparison.
| веселый, в сравнении.
|
| Thank you, Smithers. | Спасибо, Смитерс. |
| Meaningless but
| бессмысленно, но
|
| (Is it any wonder.)
| (Стоит ли удивляться.)
|
| heartfelt compliment.
| искренний комплимент.
|
| I feel like I got a few things off my chest,
| Я чувствую, что у меня кое-что вырвалось из груди,
|
| and onto the chests of my inferiors.
| и на сундуки моих подчиненных.
|
| You do.
| Ты сделаешь.
|
| (Look at all those idiots.)
| (Посмотрите на всех этих идиотов.)
|
| Why are they still playing?
| Почему они до сих пор играют?
|
| Um…
| Эм…
|
| Office full of morons.)
| В офисе полно дебилов.)
|
| They’re not still on salary, are they?
| Они все еще не получают зарплату, не так ли?
|
| We’re not validating their parking, sir. | Мы не проверяем их парковку, сэр. |