| Narrator: No one was left who could remember how it had
| Рассказчик: Не осталось никого, кто помнил бы, как это было
|
| Happened,
| Случилось,
|
| How the world had fallen under darkness.
| Как мир погрузился во тьму.
|
| At least no one who would do anything.
| По крайней мере, никого, кто бы что-то делал.
|
| No one who would oppose the robots.
| Нет никого, кто бы противостоял роботам.
|
| No one who would challenge their power,
| Никто, кто бросит вызов их силе,
|
| Or so Dr. Wily believed…
| По крайней мере, так полагал доктор Вили…
|
| [There is a skyline in the distance. | [Вдалеке виден горизонт. |
| A brilliant and
| Блестящий и
|
| Bright city with building after building crowded into a
| Яркий город со зданием за зданием, переполненным в
|
| Dense and industrious center. | Плотный и промышленный центр. |
| The city is closer now.
| Теперь город ближе.
|
| Rushing past the buildings to the base of one crumbling
| Мчась мимо зданий к основанию одного рушащегося
|
| High-rise. | Высотный. |
| The first story passes by. | Первая история проходит мимо. |
| The second now,
| Второй сейчас,
|
| And with more speed. | И с большей скоростью. |
| There is a blur of windows and
| Нечеткость окон и
|
| Brick. | Кирпич. |
| Eighteen… Nineteen…]
| Восемнадцать… Девятнадцать…]
|
| Twenty floors above the dark streets of the city, Dr.
| Двадцать этажей над темными улицами города, доктор.
|
| Light lived in a run-down tenement.
| Лайт жил в ветхом многоквартирном доме.
|
| An eccentric and brilliant man.
| Эксцентричный и блестящий человек.
|
| Light was a loner, a thinker, a man of ideas.
| Лайт был одиночкой, мыслителем, человеком идей.
|
| Ideas forbidden in Wily’s society.
| Идеи, запрещенные в обществе Вили.
|
| The society for which he worked.
| Общество, в котором он работал.
|
| The society in which he lived.
| Общество, в котором он жил.
|
| The society that he would set free.
| Общество, которое он освободит.
|
| And so Light worked, far into the night, when the
| И так Свет работал глубокой ночью, когда
|
| Watchful eyes of Wily’s robots weren’t upon him.
| На него не смотрели бдительные глаза роботов Вайли.
|
| He’d set his skillful hands to the task of creating a
| Он приложил свои умелые руки к задаче создания
|
| Device to bring about a change, to create a machine to
| Устройство для внесения изменений, для создания машины для
|
| Bring freedom, to create a man to save the world.
| Принесите свободу, чтобы создать человека, который спасет мир.
|
| Twelve years Light worked and on a cold night in the
| Двенадцать лет работал Свет и в холодную ночь в
|
| Year 200X, Protoman was born.
| Год 200X, родился Протоман.
|
| A perfect man, an unbeatable machine, hell-bent on
| Идеальный человек, непобедимая машина, одержимая
|
| Destroying every evil standing between man and freedom,
| Уничтожая всякое зло, стоящее между человеком и свободой,
|
| Built for one purpose, to destroy Wily’s army of evil
| Создан с одной целью — уничтожить армию зла Вили.
|
| Robots. | Роботы. |
| Ready, willing, prepared to fight.
| Готов, готов, готов сражаться.
|
| [The streets, the arteries of this metropolis, run with
| [Улицы, артерии этого мегаполиса, текут с
|
| Bodies. | Тела. |
| Crowding together, they flow out of the city,
| Сгрудившись, текут из города,
|
| Toward a superstructure east of town. | К надстройке к востоку от города. |
| A factory. | Завод. |
| A
| А
|
| Fortress. | Крепость. |
| Glancing at it the fascade resembles the face
| При взгляде на него фасад напоминает лицо
|
| Of a skeleton. | Из скелета. |
| Smoke pours from the stacks high above
| Дым льется из стогов высоко наверху
|
| The outer wall. | Внешняя стена. |
| The gates are open. | Ворота открыты. |
| A figure stands in
| Фигура стоит в
|
| The light before the entrance. | Свет перед входом. |
| Perfectly still, he
| Совершенно неподвижно, он
|
| Waits. | Ждет. |
| The crash of metal destroys the silence. | Грохот металла разрушает тишину. |
| One by
| Один за
|
| One the Robots step forward, step into the light.]
| Один раз роботы сделают шаг вперед, выйдут на свет.]
|
| Cutman
| Катман
|
| Gutsman
| Гутсман
|
| Elecman
| Элекман
|
| Bombman
| бомбардировщик
|
| Fireman
| Пожарный
|
| Iceman
| Ледяной человек
|
| Proto
| Прото
|
| Fireman: Attack!
| Пожарный: В атаку!
|
| [The violence is surreal. | [Насилие сюрреалистично. |
| Metal against metal, the
| Металл против металла,
|
| Sound is deafening. | Звук оглушительный. |
| For most, the reaction is
| Для большинства реакция
|
| Automatic. | Автоматический. |
| Hands cover ears. | Руки закрывают уши. |
| Mothers reach to cover
| Матери тянутся, чтобы укрыться
|
| Eyes of terrified children. | Глаза испуганных детей. |
| The blows are quick and
| Удары быстрые и
|
| Precise. | Точный. |
| This is Protoman. | Это Протоман. |
| Dealing death without
| Смерть без
|
| Remorse, without hesitation, and still, the fight is
| Угрызения совести, без колебаний, и все же борьба
|
| Unbalanced. | Несбалансированный. |
| One against so many. | Один против многих. |
| Protoman fights
| Протоманские бои
|
| Without fear of defeat, although it is inevitable. | Не боясь поражения, хотя оно и неизбежно. |
| The
|
|
| Men keep their distance, straining to see every
| Мужчины держатся на расстоянии, напрягаясь, чтобы увидеть каждую
|
| Crushing blow through the smoke that has surrounded the
| Сокрушительный удар сквозь дым, окруживший
|
| Ongoing battle. | Текущая битва. |
| The din stops abruptly. | Грохот резко прекращается. |
| Unsettingly.]
| Беспокойно.]
|
| Narrator: And as the smoke cleared!
| Рассказчик: И как дым рассеялся!
|
| Wily rose above the countless robots remaining.
| Уайли поднялся над бесчисленными оставшимися роботами.
|
| Protoman was wounded, low on energy, struggling to
| Протоман был ранен, у него было мало энергии, он изо всех сил пытался
|
| Remain standing as Wily ordered the final attack.
| Оставайтесь на ногах, когда Вайли приказал провести последнюю атаку.
|
| The death of Protoman.
| Смерть Протомана.
|
| The crowd had gathered there to watch him fall, to
| Там собралась толпа, чтобы посмотреть, как он падает, чтобы
|
| Watch their hopes destroyed.
| Смотрите, как разрушаются их надежды.
|
| They watched them beat him, they watched them break
| Они смотрели, как они избили его, они смотрели, как они ломались
|
| Him, they watched his last defense deployed.
| Его, они видели, как развернута его последняя защита.
|
| There was not a man among them who would let himself be
| Среди них не было человека, который позволил бы себе быть
|
| Heard.
| Слышал.
|
| But from the crowd, from thier collective fear, arose
| Но из толпы, из их коллективного страха возникло
|
| These broken words:
| Эти сломанные слова:
|
| We are the dead
| Мы мертвы
|
| We are the dead
| Мы мертвы
|
| Human Choir: What have we done?
| Хор людей: Что мы сделали?
|
| Narrator: We are the dead
| Рассказчик: Мы мертвы
|
| Human Choir: What will we do?
| Человеческий хор: Что мы будем делать?
|
| Narrator: We are the dead
| Рассказчик: Мы мертвы
|
| Human Choir: Where will we turn?
| Человеческий хор: Куда мы обратимся?
|
| Narrator: We are the dead
| Рассказчик: Мы мертвы
|
| Human Choir: Is there nothing we can do?
| Хор людей: Мы ничего не можем сделать?
|
| Narrator: We are the dead
| Рассказчик: Мы мертвы
|
| Human Choir: How did it come to this?
| Человеческий хор: Как это произошло?
|
| Narrator: We are the dead
| Рассказчик: Мы мертвы
|
| Human Choir: How did we go so wrong?
| Человеческий хор: Как мы ошиблись?
|
| Narrator: We are the dead
| Рассказчик: Мы мертвы
|
| Human Choir: We are the dead | Человеческий хор: Мы мертвы |