| If the lions want war we gon' fight 'em till the battle ends | Если львы возжаждут войны — мы встретим их, не уступим до самой последней черты, |
| Арслан ирвээс алалдан уралдъя | Когда явится лев — сразимся, не дрогнув, в смертельной гонке битв, |
| If the tigers come running we gon' fight 'em to the bloody end | Если тигры врываются в поле — мы примем их бой до последней капли крови, |
| Барс ирвээс байлдан уралдъя | Если придёт барс — ему не сокрыться от битвы, как смерч без следа, |
| When the elephants come they gon' bow to my brethren | Когда грозные слоны выступят — склонятся в тени моих братьев, |
| Заан ирвээс жанчилдан уралдъя | Если выступит слон — он смиренно склонится пред нашей стезёй, |
| Lock 'em in a cage, parade them to the lion's den | Запрём их в клетку, проведём, как позорный трофей, сквозь логово льва, |
| Хүн ирвээс хүчилдэн уралдъя | Если явится человек — столкнёмся, сжимая волю в кулак, |
| |
| Арслан ирвээс алалдан уралдъя | Когда вновь придёт лев — его ждёт беспощадная битва до края, |
| Барс ирвээс байлдан уралдъя | Если барс появится — схлестнёмся вновь, и битва в дыму затеряется, |
| Заан ирвээс жанчилдан уралдъя | Если слон шагнёт — ему не укрыться от нашей единой души, |
| Хүн ирвээс хүчилдэн уралдъя | Когда человек бросит вызов — на стальном рубеже сойдёмся с ним, |
| |
| I breathe fire like a dragon killing demons | Я изрыгаю пламя, как дракон, что губит демонов во тьме, |
| Am I go hard? Yeah, we gonna seize the day | Я не отступлю — мы вырвем у дня назначенную долю, |
| Hellfire, rain it down upon my people | Адское пламя — осыпет мой народ, как ливень, с небес, |
| If ya gonna bring the evil we could bury it today | Если ты принесёшь зло — мы похороним его в этот день, |
| |
| We all been lost, we all been called | Все мы терялись — и были призваны вновь, |
| Everyone rise to a brethren code | Восстаньте все, кто братство хранит как закон, |
| We got your back, we all been low | Твоя спина за нашей — мы знаем цену падений, |
| Let's all rise to the brethren code | Встанем всем миром под знамена братства, |
| |
| We all been lost, we all been called | Все мы терялись — и были призваны вновь, |
| Everyone rise to a brethren code | Восстаньте все, кто братство хранит как закон, |
| We got your back, we all been low | Твоя спина за нашей — мы знаем цену падений, |
| Let's all rise to the brethren code | Встанем всем миром под знамена братства, |
| |
| Өдөөд ирвээс өрсөлдөн тэмцэе | Если крылья взметнутся к бою — сразимся дерзко, не медля, |
| |
| Аравт болон аянгалан ниргэе | Десятками грянем, как гром на рассветном краю, |
| Зуут болон зүрхэнд нь ниргэе | Сотней ударим в самое сердце врага, |
| Мянгат болон мөргөлдөн ниргэе | Тысячей грудей столкнёмся — волна за волной, |
| Түмт болон тэнгэрээр ниргэе | Десять тысяч — и небо содрогнётся в зареве битвы, |
| |
| Үерлэн ирвээс үхэлдэн үзэлцье | Если грянет потоп — мы встретим охоту смертельной игрой, |
| Нөмрөн ирвээс нүдэлдэн уралдъя | Если тени сомкнутся — столкнёмся, не дрогнув во мгле, |
| Нисэлдэн ирвээс харвалдан унагъя | Если крыльями режет полёт — сбиваем стрелой на бегу, |
| Цахилан ирвээс цавчилдан тэмцье | Если молнии хлещут — сразимся мечом со стихиями в бою, |
| |
| We all been lost, we all been called | Все мы терялись — и были призваны вновь, |
| Everyone rise to a brethren code | Восстаньте все, кто братство хранит как закон, |
| We got your back, we all been low | Твоя спина за нашей — мы знаем цену падений, |
| Let's all rise to the brethren code | Встанем всем миром под знамена братства, |
| |
| Шонхорын хурдаар хурцлан давшъя | Стремительно, как сокол, взовьёмся и вспыхнем навстречу врагам, |
| Чонын зоригоор асан дүрэлзэье | С волчьей отвагой пронзим тьму пламенем в груди, |
| Тэнхээт морьдын туурайгаар нүргэе | Ударим гулко копытами сильных степных коней, |
| Тамгат Чингисийн ухаанаар даръя | Победим мудростью, что клеймилась печатью Чингисхана, |
| |
| We all been lost, we all been called | Все мы терялись — и были призваны вновь, |
| Everyone rise to a brethren code | Восстаньте все, кто братство хранит как закон, |
| We got your back, we all been low | Твоя спина за нашей — мы знаем цену падений, |
| Let's all rise to the brethren code | Встанем всем миром под знамена братства, |
| |
| Let's all rise | Встанем все вместе, |
| To the brethren code | Кодекс братства — наш клич, |
| Let's all rise | Встанем все вместе |