| Hate wide for dog breeder
| Широкая ненависть к заводчику собак
|
| In the
| В
|
| Never seen dog breeder
| Никогда не видел собаковода
|
| This is the tale of his replica
| Это история о его реплике
|
| Name was J. Temperance
| Имя было Дж. Темперанс.
|
| Only two did not hate him
| Только двое не ненавидели его
|
| Because peasants fear local indifference
| Потому что крестьяне боятся местного равнодушия
|
| Pet shop and the vet, Cameron
| Зоомагазин и ветеринар Кэмерон
|
| One night vet is called out
| Вызывается ветеринар на одну ночь
|
| From his overpaid leisure
| От его переплаченного досуга
|
| To Temperance household, their limit ran out
| Для семьи Умеренность исчерпан их лимит
|
| And phoned his wife in terror
| И в ужасе позвонил жене
|
| The next bit is hard to relate
| Следующий бит трудно связать
|
| (There are no read-outs to this part of the track.)
| (В этой части трека нет считываний.)
|
| The new born thing hard to describe
| Новое рождение трудно описать
|
| Like a rat that’s been trapped inside
| Как крыса, застрявшая внутри
|
| A warehouse face, near a city tide
| Лицо склада, рядом с городским приливом
|
| Brown sockets, purple eyes
| Коричневые глазницы, фиолетовые глаза
|
| A bed with rubbish from disposal barges
| Кровать с мусором от барж утилизации
|
| Brown uncovered no changeling
| Браун не обнаружил подменыша
|
| As the birth was witnessed
| Поскольку рождение было засвидетельствовано
|
| Only one person could do this:
| Это мог сделать только один человек:
|
| Yes, it’s Cameron
| Да, это Кэмерон
|
| And the thing was in the
| А дело было в
|
| Impression of J. Temperance
| Впечатление Дж. Темперанса
|
| This hideous replica | Эта отвратительная копия |