| O’er grassy dale, and lowland scene
| Над травянистой долиной и низменной сценой
|
| Come see, come hear, the English Scheme
| Приходите посмотреть, послушайте, английская схема
|
| The lower-class, want brass, bad chests, scrounge fags
| Низший класс, хочет латунь, плохие сундуки, выискивать педики
|
| The clever ones tend to emigrate
| Умные, как правило, эмигрируют
|
| Like your psychotic big brother, who left home
| Как твой психически больной старший брат, который ушел из дома
|
| For jobs in Holland, Munich, Rome
| Для работы в Голландии, Мюнхене, Риме
|
| He’s thick but he struck it rich, switch!
| Он толстый, но он разбогател, переключись!
|
| The commune crap, camp bop, middle-class, flip-flop
| Коммуна дерьмо, кэмп-боп, средний класс, флип-флоп
|
| Guess that’s why they end up in bands
| Думаю, поэтому они попадают в группы
|
| He’s the freak creep in us all
| Он урод во всех нас
|
| He’s the freak creep in us all
| Он урод во всех нас
|
| Condescends to black men
| Снисходительно относится к черным мужчинам
|
| Very nice to them
| Очень мило с ними
|
| They talk of Chile while driving through Haslingden
| Они говорят о Чили, проезжая через Хаслингден.
|
| You got sixty hour weeks, and stone toilet back gardens
| У вас шестьдесят часов в неделю и каменный туалет в саду
|
| Peter Cook’s jokes, bad dope, check shirts, fancy groups
| Шутки Питера Кука, плохой наркотик, клетчатые рубашки, модные группы
|
| Point their fingers at America
| Укажите пальцем на Америку
|
| Down pokey quaint streets in Cambridge
| Вниз по узким причудливым улочкам Кембриджа
|
| Cycle our distant spastic heritage
| Цикл нашего далекого спастического наследия
|
| It’s a gay red, roundhead, army career, bread head
| Это гей-красный, круглоголовый, армейская карьера, хлебная голова
|
| If we were smart we’d emigrate | Если бы мы были умными, мы бы эмигрировали |