| Bug Day (оригинал) | День жука (перевод) |
|---|---|
| First off | Прежде всего |
| You’ve got ze answer | У вас есть ответ |
| (Misereen) all its skin | (Мизерин) вся его кожа |
| Bug day | День ошибок |
| Bug day | День ошибок |
| Midges — midges hovered over the heather | Мошки — мошки зависли над вереском |
| 3 moths shivered | 3 мотылька дрожали |
| Green moths shivered | Зеленые мотыльки дрожали |
| Cockroaches moldered in the ground | Тараканы гниют в земле |
| Tonguehorns belched fire | Языкороги извергали огонь |
| So, fleed at sea | Итак, бежали в море |
| Terrors hit water | Ужасы ударили по воде |
| Minoa said 'eek' | Миноа сказала "эк" |
| Minoa said 'eek' | Миноа сказала "эк" |
| Sea reaffirms some things | Море подтверждает некоторые вещи |
| We learned some things | Мы узнали кое-что |
| People behave very wrong | Люди ведут себя очень неправильно |
| Create company | Создать компанию |
| Green is starboard, back | Зеленый справа, сзади |
| Left is port, there | Слева порт, там |
| Old continental women | Старые континентальные женщины |
| Coffee cups poised on front | Кофейные чашки на передней панели |
| Facing up to the sea is a very hard thing | Лицом к морю очень сложно |
| Facing up to sea is a v. hard thing | Лицом к морю очень сложно |
| Anything is better than bug day | Что угодно лучше, чем день ошибок |
| Bug day | День ошибок |
| Bug day | День ошибок |
| Bug day | День ошибок |
| But day | Но день |
| (mumbles) | (бормочет) |
| Bug day | День ошибок |
| Anything is better than bug day | Что угодно лучше, чем день ошибок |
| Bug day | День ошибок |
| Bug day | День ошибок |
