| Shapes in the mind of a far away soldier
| Формы в уме далекого солдата
|
| Scroll and rewind every reel of his life
| Прокрутить и перемотать каждую катушку его жизни
|
| As an enemy marksman just half a mile over,
| Как вражеский стрелок всего в полумиле отсюда,
|
| Chambers the cartridge, adjusting his sights
| Вставляет патрон, регулируя прицел
|
| Day turns to night for this far away soldier
| День превращается в ночь для этого далекого солдата
|
| Alone in the darkness with ghosts from his past
| Один во тьме с призраками из своего прошлого
|
| Simply turning back time would not vanquish the Trojans
| Просто повернуть время вспять не победить троянцев
|
| We each walk the line that our destiny casts
| Каждый из нас идет по линии, которую бросает наша судьба
|
| I can remember that once in our lifetime
| Я помню, что однажды в нашей жизни
|
| We burned like the embers, as lovers on fire
| Мы горели, как угли, как любовники в огне
|
| Eyes full of memories sublime and delirious,
| Глаза, полные воспоминаний возвышенных и бредовых,
|
| Carried along by the thrill of our lives
| Унесенные острыми ощущениями нашей жизни
|
| Flames reaching out ebb and flow like the ocean,
| Пламя, достигающее приливов и отливов, как океан,
|
| Dancing and spiralling into the black,
| Танцуя и кружась в темноте,
|
| Falling to earth without sound or commotion,
| Падая на землю без звука и шума,
|
| The Mother of life takes her beloved back
| Мать жизни возвращает любимого
|
| Time, hope and tenderness, fall by the wayside,
| Время, надежда и нежность уходят на второй план,
|
| We yearn for the laughter through tear stained eyes
| Мы жаждем смеха сквозь заплаканные глаза
|
| Lies, love and envy at times much too serious
| Ложь, любовь и зависть временами слишком серьезны
|
| Battered and torn by the will of the tide
| Избитый и разорванный по воле прилива
|
| Closes his eyes, with his dreams for a moment,
| Закрывает глаза своими мечтами на мгновение,
|
| Cradled at peace as the centuries pass
| В колыбели мира, когда проходят века
|
| If he wakes up to find he might do it all over
| Если он проснется и обнаружит, что может сделать это все сначала
|
| Would he have the sense to know when to turn back? | Хватит ли ему ума знать, когда повернуть назад? |