| Il faut se magner parait-il
| Кажется, это должно быть унесено
|
| Vaut mieux avoir écrit ton nom dans l’Histoire que sur les papiers Assedic, nan?
| Лучше вписать свое имя в историю, чем в газеты Ассидов, верно?
|
| Au départ, pourquoi ma queue remue?
| Во-первых, почему мой хвост виляет?
|
| Je le demande au clébard et pas aux catéchistes
| Я прошу дворнягу, а не катехизаторов
|
| Blague à part, l’heure des bilans tombe
| Шутки в сторону, время для балансов сокращается
|
| Comme un Atémi, tes clients donc paye-les
| Как Atémi, ваши клиенты платят им
|
| Battements de ton coeur à crédit
| Ваше сердцебиение в кредит
|
| Y en a qui gardent l’appétit même s’ils doivent charger des palettes
| Некоторые сохраняют аппетит, даже если им приходится загружать поддоны.
|
| Et d’autres tutoient l’infini comme s’ils nettoyaient leur toilettes
| А другие близки к бесконечности как будто унитазы чистят
|
| On t’a dit, une vie comblée dépend du prix qu’on met
| Мы говорили вам, что полноценная жизнь зависит от цены, которую мы ставим
|
| Quand t’as pas inventé la lumière, ou le zyclon B
| Когда ты не изобретал свет или циклон Б
|
| On donne l’héritage qu’on peut, et bye-bye
| Мы отдаем наследие, которое можем, и до свидания
|
| Demande au tonton Yvon, lui s’asseoit au Panthéon madame
| Спросите дядю Ивона, он сидит в Пантеоне, мэм.
|
| Ouais l’avenir, j’aime pas lui donner rencard
| Да будущее, я не люблю встречаться с ним
|
| Va savoir qui de nous deux pourrait arriver en retard
| Кто знает, кто из нас может опоздать
|
| L’avanir, j’aime pas lui donner rencard
| Будущее, мне не нравится давать ему свидание
|
| Va savoir qui de nous deux pourrait arriver en retard
| Кто знает, кто из нас может опоздать
|
| OH NO
| О НЕТ
|
| Au coin d’une rue ou dans ton sommeil
| На углу улицы или во сне
|
| A petit feu ou en une battement d’ailes
| Медленно или с взмахом крыльев
|
| OH NO
| О НЕТ
|
| T’inquiète elle sera pas en retard
| Не волнуйся, она не опоздает
|
| Elle sera toujours au rencard
| Она всегда будет в стороне
|
| OH NO
| О НЕТ
|
| D’une main d’velour ou d’une poigne de fer
| Бархатной рукой или железным кулаком
|
| Au jour le jour elle fait son inventaire
| День за днем она проводит инвентаризацию
|
| OH NO
| О НЕТ
|
| L’horloge ne t’attend pas
| Часы не ждут тебя
|
| Alors dépêche-toi, dépêche-toi
| Так что поторопитесь, поторопитесь
|
| OH NO
| О НЕТ
|
| Premier cri, première bouffée d’oxygène
| Первый крик, первый вдох кислорода
|
| A peine sorti de ta reum, la messe est dite prépare les chrysanthèmes
| Едва из твоего реума говорят, готовят хризантемы
|
| Deuxième pas, le premier est d’jà dans la tombe
| Второй шаг, первый уже в могиле
|
| N’en perd surtout pas une miette, savoure jusqu’au dernier round
| Прежде всего, не пропустите ни секунды, наслаждайтесь до последнего раунда
|
| A réfléchir sur le sens à donner à ta vie
| Поразмышлять над смыслом жизни
|
| Combattre le futur qui laissera ta peau (sûr)
| Сражайтесь с будущим, которое оставит вашу кожу (конечно)
|
| Mais à quel prix?
| Но какой ценой?
|
| Subir le poids des autres ou jouer des coudes
| Нести вес других или толкаться
|
| C’est toujours mieux d’essuyer les plates (-ines) à s’en attirer les foudres
| Всегда лучше вытирать квартиру (-ины), чтобы навлечь гнев
|
| Coûte que coûte, marqué d’son empreinte
| Во что бы то ни стало, отмеченный его знаком
|
| Son passage, sa griffe, baliser son parcours (parcours)
| Его проход, его коготь, обозначающий его маршрут (маршрут)
|
| Sans s’perdre en route, esquive feintes
| Не заблудившись в пути, уворачиваясь от финтов
|
| Faire la différence au démarrage chaque jour (chaque jour)
| Меняйте мир каждый день (каждый день)
|
| On vit avec cette chienne, triste destinée
| Мы живем с этой собакой, печальная судьба
|
| Ca fout la frousse, crie AMEN pour te rassurer
| Пугает до чертиков, кричите АМИНЬ для успокоения
|
| Dernier souffle, dernière danse, dernier soupir
| Последний вздох, последний танец, последний вздох
|
| Quel luxe de finir dans son lit avec le sourire
| Какая роскошь оказаться в постели с улыбкой
|
| J’ai ordre de mes nerfs
| у меня нервы в порядке
|
| De mordre le réveil
| Укусить будильник
|
| Avant d'être mis à la porte de mes rêves, à la manière brève
| Прежде чем меня выгонят из моих снов, вкратце
|
| Les minutes te paraissent-elles offertes?
| Минуты кажутся вам свободными?
|
| Ta caressent-elles autant que ??? | Они ласкают тебя так сильно, как ??? |
| au fait
| кстати
|
| Mais compter sur la bonté c’est la honte
| Но полагаться на доброту стыдно
|
| J’ai compris que tu n’as pas le temps
| Я понимаю, что у тебя нет времени
|
| J’ai vu le prix de ta montre
| Я видел цену твоих часов
|
| Et des tes prisons coquettes
| И из твоих кокетливых тюрем
|
| Le temps qui pèse autant, autant l’aborder comme une drôle de blague
| Время, которое весит так много, вы могли бы относиться к нему как к забавной шутке
|
| Et faire les choses à l’aise avant que les choses t’effacent
| И упрости себе жизнь, прежде чем что-то сотрет тебя.
|
| Au crépuscule de ma life
| На закате моей жизни
|
| J’sens l’injection léthale traverser mes veines, pourtant
| Я чувствую смертельную инъекцию, бегущую по моим венам, однако
|
| J’ai pas achevé mon récital
| я не закончил свой концерт
|
| J’suis en rade, me reste plus qu’un shoot mortel
| Я застрял, у меня остался только один смертельный выстрел
|
| Ma vie s’est fanée en silence, ou ai-je bien foutu l’bordel?
| Моя жизнь растворилась в тишине, или я облажался?
|
| D’un épilogue, j’vogue vers ma dernière demeure
| Из эпилога я плыву к своему последнему дому
|
| Me raccroche aux branches mais c’est trop tard, l’enfant se meurt
| Вешает меня на ветки, но уже поздно, ребенок умирает
|
| L’envie d’en découdre avec elle, c’est s’faire oublier
| Желание сразиться с ней забыть
|
| J’suis dépendant d’une seule poudre d’ange, celle du sablier | Я пристрастился только к одной ангельской пыли, песочных часов |