| Je comprends pas plus rien ne m'étonne pourtant tout m’fait marrer | Я не постигаю — ничто не дивит, но всё мне смешно, как весёлый недуг, |
| Sinon, j’me ferais du mal, et j’suis pas du genre à m’auto-fouetter | Иначе бы сам себя ранил, но я не из породы, что бичует свой круг. |
| Donc j’en ai rien à foutre, tellement rien à foutre | Плевать мне, до края — безмерно и звонко, как в колокол пустоты, |
| Que j’en ai rien à foutre d’en avoir rien à foutre, c’est bon pour la santé | Мне плевать, что мне плевать — в этом здравие, будто в купели забвенной воды. |
| Les êtres humains s’ouvrent le bide, ils le font depuis toujours | С зарниц человечество вспарывает чрево, как жертвенный агнец эпох, |
| Rihanna se fait taper, elle a la gueule pour | Рианна вновь избита — у неё на лице герб удала и пощёчин, и слёз. |
| Peut-être, c’est plus long de perdre espoir que patience | Возможно, надежда гаснет дольше, чем терпение сгорает до тла, |
| Peut-être que Betancourt a l’blues de ses amours de vacances | Может быть, Бетанкур печалится о курортных ласках, что смыло без следа. |
| Plus rien ne m'étonne, alors je déconne | Меня не удивить, и тогда я шучу — как уличный факир на ветру, |
| J’essaie de faire voler mon public, comme Akon | Я стараюсь поднять мою публику в воздух, как Акон, что ввысь выпускает струю. |
| Et j’la raconte pas genre, ouai j’suis une caille, l’autre | Я не вру, будто я — перепёл, другой, не из той породы, |
| A que d’la gueule comme Huang Chuncai | Лишь одна болтовня, как у Хуан Чуньцая — слеплен словесною глиной урод. |
| J’ai peur d'être tricard, j’ai peur d'être sur écoute | Боюсь быть изгнанным, боюсь стать эхо в проводах, |
| Facebook a réussi, là, où la CIA échoue | Facebook достиг того, где ЦРУ споткнулась — в сеть затянул без труда. |
| Faut que j’me mette pénard | Мне бы укрыться в тени, без грохота, как иволга в тиши, |
| Faut que j’aille mettre un peu de riz sur mon compte courant comme Bernard | Мне бы бросить немного риса на счёт, как Бернар, чтобы жизнь не спешить. |
| Mais pas de truc illégal, c’est pas trop ma pratique | Но ничего против правил, закон для меня — как осиновый жезл. |
| J’ai pas envie de prendre neuf mois comme le gosse à Dati | Не хочу девять месяцев ждать, как дитя госпожи Дати, что в жизнь пролез. |
| J’ai une idée j’fais mon journal, un p’tit Canard pipi-caca | У меня есть идея: вести свой журнал — утёнок, немножко дурной и смешной, |
| Qui reviendra chaque semaine, comme l’Intifada | Что вернётся на круг каждой недели, как Интифада — упорный прибой. |
| Taipan, tu as beau faire des punchlines tout les jours | Тайпан, хоть строчи ты метафоры — каждый день, как стрелы в мечте, |
| Mais signer avec des béquilles, ça c’est du lourd! | Но расписаться на костылях — вот тяжесть, что вдавит в камень наедине! |