Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Plethora of Dryads , исполнителя - Sylvia Plath. Дата выпуска: 30.04.1958
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Plethora of Dryads , исполнителя - Sylvia Plath. On the Plethora of Dryads(оригинал) |
| Hearing a white saint rave |
| About a quintessential beauty |
| Visible only to the paragon heart, |
| I tried my sight on an apple-tree |
| That for eccentric knob and wart |
| Had all my love. |
| Without meat or drink I sat |
| Starving my fantasy down |
| To discover that metaphysical Tree which hid |
| From my worldling look its brilliant vein |
| Far deeper in gross wood |
| Than axe could cut. |
| But before I might blind sense |
| To see with the spotless soul, |
| Each particular quirk so ravished me |
| Every pock and stain bulked more beautiful |
| Than flesh of any body |
| Flawed by love’s prints. |
| Battle however I would |
| To break through that patchwork |
| Of leaves' bicker and whisk in babel tongues, |
| Streak and mottle of tawn bark, |
| No visionary lightnings |
| Pierced my dense lid. |
| Instead, a wanton fit |
| Dragged each dazzled sense apart |
| Surfeiting eye, ear, taste, touch, smell; |
| Now, snared by this miraculous art, |
| I ride earth’s burning carrousel |
| Day in, day out, |
| And such grit corrupts my eyes |
| I must watch sluttish dryads twitch |
| Their multifarious silks in the holy grove |
| Until no chaste tree but suffers blotch |
| Under flux of those seductive |
| Reds, greens, blues. |
| (перевод) |
| Услышав белый святой рейв |
| О квинтэссенции красоты |
| Видно только идеальному сердцу, |
| Я попробовал зрение на яблоне |
| Что за эксцентриковая ручка и бородавка |
| Имел всю мою любовь. |
| Без мяса и питья я сидел |
| Голодание моя фантазия вниз |
| Чтобы открыть это метафизическое Древо, которое спряталось |
| Из моего мирского взгляда его блестящая вена |
| Гораздо глубже в грубой древесине |
| Чем топор мог резать. |
| Но прежде чем я ослепну |
| Чтобы видеть с незапятнанной душой, |
| Каждая конкретная причуда так восхищала меня |
| Каждая оспина и пятно стали красивее |
| Чем плоть любого тела |
| Испорчена отпечатками любви. |
| Битва, однако я бы |
| Чтобы прорваться через это лоскутное одеяло |
| Пререканий листьев и взмахов на вавилонских языках, |
| Полоса и пятно коричневой коры, |
| Никаких дальновидных молний |
| Пронзил мою плотную крышку. |
| Вместо этого |
| Перетащил каждое ослепленное чувство на части |
| Наслаждение глаз, ушей, вкуса, осязания, обоняния; |
| Теперь, пойманный в ловушку этого чудесного искусства, |
| Я катаюсь на горящей карусели земли |
| День за днем, |
| И такой песок портит мне глаза |
| Я должен смотреть, как дергаются распутные дриады |
| Их разноцветные шелка в святой роще |
| До тех пор, пока целомудренное дерево не покроется пятнами |
| Под потоком этих соблазнительных |
| Красные, зеленые, синие. |
| Название | Год |
|---|---|
| Daddy | 2013 |
| Berck-Plage | 2014 |
| The Surgeon at 2 A.M. | 2014 |
| Tulips | 2014 |
| Candles | 2014 |
| On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad | 1958 |
| Lady Lazarus | 2015 |
| On the Decline of Oracles | 1958 |
| Ariel: No. 5, Lady Lazarus ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards | 1990 |
| Ariel: No. 1, Words ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards | 1990 |