Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Plethora of Dryads, исполнителя - Sylvia Plath.
Дата выпуска: 30.04.1958
Язык песни: Английский
On the Plethora of Dryads(оригинал) |
Hearing a white saint rave |
About a quintessential beauty |
Visible only to the paragon heart, |
I tried my sight on an apple-tree |
That for eccentric knob and wart |
Had all my love. |
Without meat or drink I sat |
Starving my fantasy down |
To discover that metaphysical Tree which hid |
From my worldling look its brilliant vein |
Far deeper in gross wood |
Than axe could cut. |
But before I might blind sense |
To see with the spotless soul, |
Each particular quirk so ravished me |
Every pock and stain bulked more beautiful |
Than flesh of any body |
Flawed by love’s prints. |
Battle however I would |
To break through that patchwork |
Of leaves' bicker and whisk in babel tongues, |
Streak and mottle of tawn bark, |
No visionary lightnings |
Pierced my dense lid. |
Instead, a wanton fit |
Dragged each dazzled sense apart |
Surfeiting eye, ear, taste, touch, smell; |
Now, snared by this miraculous art, |
I ride earth’s burning carrousel |
Day in, day out, |
And such grit corrupts my eyes |
I must watch sluttish dryads twitch |
Their multifarious silks in the holy grove |
Until no chaste tree but suffers blotch |
Under flux of those seductive |
Reds, greens, blues. |
(перевод) |
Услышав белый святой рейв |
О квинтэссенции красоты |
Видно только идеальному сердцу, |
Я попробовал зрение на яблоне |
Что за эксцентриковая ручка и бородавка |
Имел всю мою любовь. |
Без мяса и питья я сидел |
Голодание моя фантазия вниз |
Чтобы открыть это метафизическое Древо, которое спряталось |
Из моего мирского взгляда его блестящая вена |
Гораздо глубже в грубой древесине |
Чем топор мог резать. |
Но прежде чем я ослепну |
Чтобы видеть с незапятнанной душой, |
Каждая конкретная причуда так восхищала меня |
Каждая оспина и пятно стали красивее |
Чем плоть любого тела |
Испорчена отпечатками любви. |
Битва, однако я бы |
Чтобы прорваться через это лоскутное одеяло |
Пререканий листьев и взмахов на вавилонских языках, |
Полоса и пятно коричневой коры, |
Никаких дальновидных молний |
Пронзил мою плотную крышку. |
Вместо этого |
Перетащил каждое ослепленное чувство на части |
Наслаждение глаз, ушей, вкуса, осязания, обоняния; |
Теперь, пойманный в ловушку этого чудесного искусства, |
Я катаюсь на горящей карусели земли |
День за днем, |
И такой песок портит мне глаза |
Я должен смотреть, как дергаются распутные дриады |
Их разноцветные шелка в святой роще |
До тех пор, пока целомудренное дерево не покроется пятнами |
Под потоком этих соблазнительных |
Красные, зеленые, синие. |