Перевод текста песни Berck-Plage - Sylvia Plath

Berck-Plage - Sylvia Plath
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berck-Plage, исполнителя - Sylvia Plath.
Дата выпуска: 05.10.2014
Язык песни: Английский

Berck-Plage

(оригинал)
This is the sea, then, this great abeyance.
How the sun’s poultice draws on my inflammation.
Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze
By pale girls, travel the air in scorched hands.
Why is it so quiet, what are they hiding?
I have two legs, and I move smilingly.
A sandy damper kills the vibrations;
It stretches for miles, the shrunk voices
Waving and crutchless, half their old size.
The lines of the eye, scalded by these bald surfaces,
Boomerang like anchored elastics, hurting the owner.
Is it any wonder he puts on dark glasses?
Is it any wonder he affects a black cassock?
Here he comes now, among the mackerel gatherers
Who wall up their backs against him.
They are handling the black and green lozenges like the parts of a body.
The sea, that crystallized these,
Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress.
This black boot has no mercy for anybody.
Why should it, it is the hearse of a dad foot,
The high, dead, toeless foot of this priest
Who plumbs the well of his book,
The bent print bulging before him like scenery.
Obscene bikinis hid in the dunes,
Breasts and hips a confectioner’s sugar
Of little crystals, titillating the light,
While a green pool opens its eye,
Sick with what it has swallowed----
Limbs, images, shrieks.
Behind the concrete bunkers
Two lovers unstick themselves.
O white sea-crockery,
What cupped sighs, what salt in the throat…
And the onlooker, trembling,
Drawn like a long material
Through a still virulence,
And a weed, hairy as privates.
On the balconies of the hotel, things are glittering.
Things, things----
Tubular steel wheelchairs, aluminum crutches.
Such salt-sweetness.
Why should I walk
Beyond the breakwater, spotty with barnacles?
I am not a nurse, white and attendant,
I am not a smile.
These children are after something, with hooks and cries,
And my heart too small to bandage their terrible faults.
This is the side of a man: his red ribs,
The nerves bursting like trees, and this is the surgeon:
One mirrory eye----
A facet of knowledge.
On a striped mattress in one room
An old man is vanishing.
There is no help in his weeping wife.
Where are the eye-stones, yellow and valuable,
And the tongue, sapphire of ash.
A wedding-cake face in a paper frill.
How superior he is now.
It is like possessing a saint.
The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful;
They are browning, like touched gardenias.
The bed is rolled from the wall.
This is what it is to be complete.
It is horrible.
Is he wearing pajamas or an evening suit
Under the glued sheet from which his powdery beak
Rises so whitely unbuffeted?
They propped his jaw with a book until it stiffened
And folded his hands, that were shaking: goodbye, goodbye.
Now the washed sheets fly in the sun,
The pillow cases are sweetening.
It is a blessing, it is a blessing:
The long coffin of soap-colored oak,
The curious bearers and the raw date
Engraving itself in silver with marvelous calm.
The gray sky lowers, the hills like a green sea
Run fold upon fold far off, concealing their hollows,
The hollows in which rock the thoughts of the wife----
Blunt, practical boats
Full of dresses and hats and china and married daughters.
In the parlor of the stone house
One curtain is flickering from the open window,
Flickering and pouring, a pitiful candle.
This is the tongue of the dead man: remember, remember.
How far he is now, his actions
Around him like livingroom furniture, like a décor.
As the pallors gather----
The pallors of hands and neighborly faces,
The elate pallors of flying iris.
They are flying off into nothing: remember us.
The empty benches of memory look over stones,
Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils.
It is so beautiful up here: it is a stopping place.
The natural fatness of these lime leaves!----
Pollarded green balls, the trees march to church.
The voice of the priest, in thin air,
Meets the corpse at the gate,
Addressing it, while the hills roll the notes of the dead bell;
A glittler of wheat and crude earth.
What is the name of that color?----
Old blood of caked walls the sun heals,
Old blood of limb stumps, burnt hearts.
The widow with her black pocketbook and three daughters,
Necessary among the flowers,
Enfolds her lace like fine linen,
Not to be spread again.
While a sky, wormy with put-by smiles,
Passes cloud after cloud.
And the bride flowers expend a fershness,
And the soul is a bride
In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless.
Behind the glass of this car
The world purrs, shut-off and gentle.
And I am dark-suited and stil, a member of the party,
Gliding up in low gear behind the cart.
And the priest is a vessel,
A tarred fabric, sorry and dull,
Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman,
A crest of breasts, eyelids and lips
Storming the hilltop.
Then, from the barred yard, the children
Smell the melt of shoe-blacking,
Their faces turning, wordless and slow,
Their eyes opening
On a wonderful thing----
Six round black hats in the grass and a lozenge of wood,
And a naked mouth, red and awkward.
For a minute the sky pours into the hole like plasma.
There is no hope, it is given up.
(перевод)
Значит, это море, это великое забвение.
Как солнечная припарка тянет мое воспаление.
Щербеты электризующего цвета, зачерпнутые из заморозки
Клянусь бледными девушками, путешествуйте по воздуху в обожженных руках.
Почему так тихо, что они скрывают?
У меня две ноги, и я двигаюсь с улыбкой.
Песчаный демпфер убивает вибрации;
Он тянется на мили, сморщенные голоса
Машущие и бескостные, в два раза меньше прежнего размера.
Линии глаз, обожженные этими лысыми поверхностями,
Бумеранг, как заякоренные резинки, наносит вред владельцу.
Стоит ли удивляться, что он надевает темные очки?
Стоит ли удивляться, что он трогает черную рясу?
Вот он идет сейчас, среди собирателей скумбрии
Которые упираются в него спиной.
Они обращаются с черными и зелеными леденцами как с частями тела.
Море, кристаллизовавшее их,
Уползает, многозмеиный, с долгим шипением бедствия.
Этот черный ботинок никого не щадит.
С чего бы это, это катафалк папы ноги,
Высокая, мертвая, без пальцев нога этого священника
Кто проникает в колодец своей книги,
Изогнутый отпечаток выпирал перед ним, как декорация.
Непристойные бикини спрятались в дюнах,
Груди и бедра сахарная пудра
Маленьких кристаллов, волнующих свет,
Пока зеленый бассейн открывает глаза,
Болен тем, что проглотил ----
Конечности, образы, крики.
За бетонными бункерами
Двое влюбленных отлипают друг от друга.
О белая морская посуда,
Какие чашевидные вздохи, какая соль в горле...
И зритель, дрожа,
Нарисовано как длинный материал
Сквозь неподвижную злобу,
И сорняк, волосатый, как интимные места.
На балконах отеля все блестит.
Вещи, вещи ----
Трубчатые стальные инвалидные коляски, алюминиевые костыли.
Такая солёно-сладкая.
Почему я должен ходить
За волнорезом, усыпанным ракушками?
Я не няня, белая и помощница,
Я не улыбка.
Эти дети чего-то добиваются, с крючками и криками,
И мое сердце слишком маленькое, чтобы перевязать их ужасные недостатки.
Вот бок человека: его красные ребра,
Нервы трещат, как деревья, а это хирург:
Один зеркальный глаз ----
Грань знаний.
На полосатом матрасе в одной комнате
Исчезает старик.
В его плачущей жене нет никакой помощи.
Где глазные камни, желтые и ценные,
И язык, сапфир пепла.
Лицо свадебного торта в бумажной оборке.
Насколько он превосходен сейчас.
Это как обладать святым.
Медсестры в фуражках уже не такие красивые;
Они подрумяниваются, как тронутые гардении.
Кровать отодвинута от стены.
Вот что значит быть полным.
Это ужасно.
На нем пижама или вечерний костюм?
Под клееным листом, из которого его пудровый клюв
Встает так белоснежно без буфета?
Ему подпирали челюсть книгой, пока она не затвердела
И сложил трясущиеся руки: прощай, прощай.
Теперь выстиранные простыни летят на солнце,
Наволочки сладкие.
Это благословение, это благословение:
Длинный гроб из дуба мыльного цвета,
Любопытные носители и необработанная дата
Гравируя себя в серебре с дивным спокойствием.
Серое небо опускается, холмы как зеленое море
Беги складкой за складкой вдали, скрывая свои впадины,
Впадины, в которых качаются мысли жены----
Тупые, практичные лодки
Полно платьев, шляп, фарфора и замужних дочерей.
В гостиной каменного дома
Одна занавеска мелькает в открытом окне,
Мерцающая и льющаяся, жалкая свеча.
Это язык мертвеца: помни, помни.
Как далеко он сейчас, его действия
Вокруг него как мебель для гостиной, как декор.
По мере того как бледность собирается ----
Бледность рук и соседские лица,
Приподнятая бледность летучих ирисов.
Они улетают в никуда: помните нас.
Пустые скамейки памяти смотрят на камни,
Мраморные фасады с голубыми прожилками и желейные стаканы нарциссов.
Здесь так красиво: это место остановки.
Естественная жирность этих листьев лайма!----
Зеленые шары поливают, деревья маршируют к церкви.
Голос священника в воздухе,
Встречает труп у ворот,
Обращаясь к нему, пока холмы перекатывают ноты мёртвого колокола;
Блеск пшеницы и сырой земли.
Как называется этот цвет? ----
Старую кровь запекшихся стен лечит солнце,
Старая кровь культей конечностей, обожженных сердец.
Вдова с черным бумажником и тремя дочерьми,
Нужный среди цветов,
Заворачивает кружево, как тонкое полотно,
Чтобы не распространяться снова.
А небо, червивое от запоздалых улыбок,
Проходит облако за облаком.
И цветы невесты излучают ярость,
А душа невеста
В тихом месте, а жених красный и забывчивый, он безликий.
За стеклом этой машины
Мир мурлычет, закрытый и нежный.
А я в темном костюме и по-прежнему член партии,
Скольжение на пониженной передаче за телегой.
А священник - сосуд,
Дегтярная ткань, жалкая и унылая,
Следуя за гробом на его цветистой тележке, как прекрасная женщина,
Гребень груди, веки и губы
Штурм вершины холма.
Потом с зарешеченного двора дети
Почувствуй запах талой чистки обуви,
Их лица поворачиваются, бессловесные и медленные,
Их глаза открываются
О чудесной вещи----
Шесть круглых черных шляп в траве и ромб из дерева,
И голый рот, красный и неловкий.
На минуту небо вливается в дыру, как плазма.
Надежды нет, она оставлена.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Daddy 2013
The Surgeon at 2 A.M. 2014
Tulips 2014
Candles 2014
On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad 1958
Lady Lazarus 2015
On the Plethora of Dryads 1958
On the Decline of Oracles 1958
Ariel: No. 5, Lady Lazarus ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards 1990
Ariel: No. 1, Words ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards 1990

Тексты песен исполнителя: Sylvia Plath