Перевод текста песни Berck-Plage - Sylvia Plath

Berck-Plage - Sylvia Plath
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berck-Plage , исполнителя -Sylvia Plath
Дата выпуска:05.10.2014
Язык песни:Английский
Berck-Plage (оригинал)Berck-Plage (перевод)
This is the sea, then, this great abeyance. Значит, это море, это великое забвение.
How the sun’s poultice draws on my inflammation. Как солнечная припарка тянет мое воспаление.
Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze Щербеты электризующего цвета, зачерпнутые из заморозки
By pale girls, travel the air in scorched hands. Клянусь бледными девушками, путешествуйте по воздуху в обожженных руках.
Why is it so quiet, what are they hiding? Почему так тихо, что они скрывают?
I have two legs, and I move smilingly. У меня две ноги, и я двигаюсь с улыбкой.
A sandy damper kills the vibrations; Песчаный демпфер убивает вибрации;
It stretches for miles, the shrunk voices Он тянется на мили, сморщенные голоса
Waving and crutchless, half their old size. Машущие и бескостные, в два раза меньше прежнего размера.
The lines of the eye, scalded by these bald surfaces, Линии глаз, обожженные этими лысыми поверхностями,
Boomerang like anchored elastics, hurting the owner. Бумеранг, как заякоренные резинки, наносит вред владельцу.
Is it any wonder he puts on dark glasses? Стоит ли удивляться, что он надевает темные очки?
Is it any wonder he affects a black cassock? Стоит ли удивляться, что он трогает черную рясу?
Here he comes now, among the mackerel gatherers Вот он идет сейчас, среди собирателей скумбрии
Who wall up their backs against him. Которые упираются в него спиной.
They are handling the black and green lozenges like the parts of a body. Они обращаются с черными и зелеными леденцами как с частями тела.
The sea, that crystallized these, Море, кристаллизовавшее их,
Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress. Уползает, многозмеиный, с долгим шипением бедствия.
This black boot has no mercy for anybody. Этот черный ботинок никого не щадит.
Why should it, it is the hearse of a dad foot, С чего бы это, это катафалк папы ноги,
The high, dead, toeless foot of this priest Высокая, мертвая, без пальцев нога этого священника
Who plumbs the well of his book, Кто проникает в колодец своей книги,
The bent print bulging before him like scenery. Изогнутый отпечаток выпирал перед ним, как декорация.
Obscene bikinis hid in the dunes, Непристойные бикини спрятались в дюнах,
Breasts and hips a confectioner’s sugar Груди и бедра сахарная пудра
Of little crystals, titillating the light, Маленьких кристаллов, волнующих свет,
While a green pool opens its eye, Пока зеленый бассейн открывает глаза,
Sick with what it has swallowed---- Болен тем, что проглотил ----
Limbs, images, shrieks.Конечности, образы, крики.
Behind the concrete bunkers За бетонными бункерами
Two lovers unstick themselves. Двое влюбленных отлипают друг от друга.
O white sea-crockery, О белая морская посуда,
What cupped sighs, what salt in the throat… Какие чашевидные вздохи, какая соль в горле...
And the onlooker, trembling, И зритель, дрожа,
Drawn like a long material Нарисовано как длинный материал
Through a still virulence, Сквозь неподвижную злобу,
And a weed, hairy as privates. И сорняк, волосатый, как интимные места.
On the balconies of the hotel, things are glittering. На балконах отеля все блестит.
Things, things---- Вещи, вещи ----
Tubular steel wheelchairs, aluminum crutches. Трубчатые стальные инвалидные коляски, алюминиевые костыли.
Such salt-sweetness.Такая солёно-сладкая.
Why should I walk Почему я должен ходить
Beyond the breakwater, spotty with barnacles? За волнорезом, усыпанным ракушками?
I am not a nurse, white and attendant, Я не няня, белая и помощница,
I am not a smile. Я не улыбка.
These children are after something, with hooks and cries, Эти дети чего-то добиваются, с крючками и криками,
And my heart too small to bandage their terrible faults. И мое сердце слишком маленькое, чтобы перевязать их ужасные недостатки.
This is the side of a man: his red ribs, Вот бок человека: его красные ребра,
The nerves bursting like trees, and this is the surgeon: Нервы трещат, как деревья, а это хирург:
One mirrory eye---- Один зеркальный глаз ----
A facet of knowledge. Грань знаний.
On a striped mattress in one room На полосатом матрасе в одной комнате
An old man is vanishing. Исчезает старик.
There is no help in his weeping wife. В его плачущей жене нет никакой помощи.
Where are the eye-stones, yellow and valuable, Где глазные камни, желтые и ценные,
And the tongue, sapphire of ash. И язык, сапфир пепла.
A wedding-cake face in a paper frill. Лицо свадебного торта в бумажной оборке.
How superior he is now. Насколько он превосходен сейчас.
It is like possessing a saint. Это как обладать святым.
The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful; Медсестры в фуражках уже не такие красивые;
They are browning, like touched gardenias. Они подрумяниваются, как тронутые гардении.
The bed is rolled from the wall. Кровать отодвинута от стены.
This is what it is to be complete.Вот что значит быть полным.
It is horrible. Это ужасно.
Is he wearing pajamas or an evening suit На нем пижама или вечерний костюм?
Under the glued sheet from which his powdery beak Под клееным листом, из которого его пудровый клюв
Rises so whitely unbuffeted? Встает так белоснежно без буфета?
They propped his jaw with a book until it stiffened Ему подпирали челюсть книгой, пока она не затвердела
And folded his hands, that were shaking: goodbye, goodbye. И сложил трясущиеся руки: прощай, прощай.
Now the washed sheets fly in the sun, Теперь выстиранные простыни летят на солнце,
The pillow cases are sweetening. Наволочки сладкие.
It is a blessing, it is a blessing: Это благословение, это благословение:
The long coffin of soap-colored oak, Длинный гроб из дуба мыльного цвета,
The curious bearers and the raw date Любопытные носители и необработанная дата
Engraving itself in silver with marvelous calm. Гравируя себя в серебре с дивным спокойствием.
The gray sky lowers, the hills like a green sea Серое небо опускается, холмы как зеленое море
Run fold upon fold far off, concealing their hollows, Беги складкой за складкой вдали, скрывая свои впадины,
The hollows in which rock the thoughts of the wife---- Впадины, в которых качаются мысли жены----
Blunt, practical boats Тупые, практичные лодки
Full of dresses and hats and china and married daughters. Полно платьев, шляп, фарфора и замужних дочерей.
In the parlor of the stone house В гостиной каменного дома
One curtain is flickering from the open window, Одна занавеска мелькает в открытом окне,
Flickering and pouring, a pitiful candle. Мерцающая и льющаяся, жалкая свеча.
This is the tongue of the dead man: remember, remember. Это язык мертвеца: помни, помни.
How far he is now, his actions Как далеко он сейчас, его действия
Around him like livingroom furniture, like a décor. Вокруг него как мебель для гостиной, как декор.
As the pallors gather---- По мере того как бледность собирается ----
The pallors of hands and neighborly faces, Бледность рук и соседские лица,
The elate pallors of flying iris. Приподнятая бледность летучих ирисов.
They are flying off into nothing: remember us. Они улетают в никуда: помните нас.
The empty benches of memory look over stones, Пустые скамейки памяти смотрят на камни,
Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils. Мраморные фасады с голубыми прожилками и желейные стаканы нарциссов.
It is so beautiful up here: it is a stopping place. Здесь так красиво: это место остановки.
The natural fatness of these lime leaves!---- Естественная жирность этих листьев лайма!----
Pollarded green balls, the trees march to church. Зеленые шары поливают, деревья маршируют к церкви.
The voice of the priest, in thin air, Голос священника в воздухе,
Meets the corpse at the gate, Встречает труп у ворот,
Addressing it, while the hills roll the notes of the dead bell; Обращаясь к нему, пока холмы перекатывают ноты мёртвого колокола;
A glittler of wheat and crude earth.Блеск пшеницы и сырой земли.
What is the name of that color?---- Как называется этот цвет? ----
Old blood of caked walls the sun heals, Старую кровь запекшихся стен лечит солнце,
Old blood of limb stumps, burnt hearts. Старая кровь культей конечностей, обожженных сердец.
The widow with her black pocketbook and three daughters, Вдова с черным бумажником и тремя дочерьми,
Necessary among the flowers, Нужный среди цветов,
Enfolds her lace like fine linen, Заворачивает кружево, как тонкое полотно,
Not to be spread again. Чтобы не распространяться снова.
While a sky, wormy with put-by smiles, А небо, червивое от запоздалых улыбок,
Passes cloud after cloud. Проходит облако за облаком.
And the bride flowers expend a fershness, И цветы невесты излучают ярость,
And the soul is a bride А душа невеста
In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless. В тихом месте, а жених красный и забывчивый, он безликий.
Behind the glass of this car За стеклом этой машины
The world purrs, shut-off and gentle. Мир мурлычет, закрытый и нежный.
And I am dark-suited and stil, a member of the party, А я в темном костюме и по-прежнему член партии,
Gliding up in low gear behind the cart. Скольжение на пониженной передаче за телегой.
And the priest is a vessel, А священник - сосуд,
A tarred fabric, sorry and dull, Дегтярная ткань, жалкая и унылая,
Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman, Следуя за гробом на его цветистой тележке, как прекрасная женщина,
A crest of breasts, eyelids and lips Гребень груди, веки и губы
Storming the hilltop. Штурм вершины холма.
Then, from the barred yard, the children Потом с зарешеченного двора дети
Smell the melt of shoe-blacking, Почувствуй запах талой чистки обуви,
Their faces turning, wordless and slow, Их лица поворачиваются, бессловесные и медленные,
Their eyes opening Их глаза открываются
On a wonderful thing---- О чудесной вещи----
Six round black hats in the grass and a lozenge of wood, Шесть круглых черных шляп в траве и ромб из дерева,
And a naked mouth, red and awkward. И голый рот, красный и неловкий.
For a minute the sky pours into the hole like plasma. На минуту небо вливается в дыру, как плазма.
There is no hope, it is given up.Надежды нет, она оставлена.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
2013
2014
2014
2014
1958
2015
1958
1958
Ariel: No. 5, Lady Lazarus
ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards
1990
Ariel: No. 1, Words
ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards
1990