Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berck-Plage , исполнителя - Sylvia Plath. Дата выпуска: 05.10.2014
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berck-Plage , исполнителя - Sylvia Plath. Berck-Plage(оригинал) |
| This is the sea, then, this great abeyance. |
| How the sun’s poultice draws on my inflammation. |
| Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze |
| By pale girls, travel the air in scorched hands. |
| Why is it so quiet, what are they hiding? |
| I have two legs, and I move smilingly. |
| A sandy damper kills the vibrations; |
| It stretches for miles, the shrunk voices |
| Waving and crutchless, half their old size. |
| The lines of the eye, scalded by these bald surfaces, |
| Boomerang like anchored elastics, hurting the owner. |
| Is it any wonder he puts on dark glasses? |
| Is it any wonder he affects a black cassock? |
| Here he comes now, among the mackerel gatherers |
| Who wall up their backs against him. |
| They are handling the black and green lozenges like the parts of a body. |
| The sea, that crystallized these, |
| Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress. |
| This black boot has no mercy for anybody. |
| Why should it, it is the hearse of a dad foot, |
| The high, dead, toeless foot of this priest |
| Who plumbs the well of his book, |
| The bent print bulging before him like scenery. |
| Obscene bikinis hid in the dunes, |
| Breasts and hips a confectioner’s sugar |
| Of little crystals, titillating the light, |
| While a green pool opens its eye, |
| Sick with what it has swallowed---- |
| Limbs, images, shrieks. |
| Behind the concrete bunkers |
| Two lovers unstick themselves. |
| O white sea-crockery, |
| What cupped sighs, what salt in the throat… |
| And the onlooker, trembling, |
| Drawn like a long material |
| Through a still virulence, |
| And a weed, hairy as privates. |
| On the balconies of the hotel, things are glittering. |
| Things, things---- |
| Tubular steel wheelchairs, aluminum crutches. |
| Such salt-sweetness. |
| Why should I walk |
| Beyond the breakwater, spotty with barnacles? |
| I am not a nurse, white and attendant, |
| I am not a smile. |
| These children are after something, with hooks and cries, |
| And my heart too small to bandage their terrible faults. |
| This is the side of a man: his red ribs, |
| The nerves bursting like trees, and this is the surgeon: |
| One mirrory eye---- |
| A facet of knowledge. |
| On a striped mattress in one room |
| An old man is vanishing. |
| There is no help in his weeping wife. |
| Where are the eye-stones, yellow and valuable, |
| And the tongue, sapphire of ash. |
| A wedding-cake face in a paper frill. |
| How superior he is now. |
| It is like possessing a saint. |
| The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful; |
| They are browning, like touched gardenias. |
| The bed is rolled from the wall. |
| This is what it is to be complete. |
| It is horrible. |
| Is he wearing pajamas or an evening suit |
| Under the glued sheet from which his powdery beak |
| Rises so whitely unbuffeted? |
| They propped his jaw with a book until it stiffened |
| And folded his hands, that were shaking: goodbye, goodbye. |
| Now the washed sheets fly in the sun, |
| The pillow cases are sweetening. |
| It is a blessing, it is a blessing: |
| The long coffin of soap-colored oak, |
| The curious bearers and the raw date |
| Engraving itself in silver with marvelous calm. |
| The gray sky lowers, the hills like a green sea |
| Run fold upon fold far off, concealing their hollows, |
| The hollows in which rock the thoughts of the wife---- |
| Blunt, practical boats |
| Full of dresses and hats and china and married daughters. |
| In the parlor of the stone house |
| One curtain is flickering from the open window, |
| Flickering and pouring, a pitiful candle. |
| This is the tongue of the dead man: remember, remember. |
| How far he is now, his actions |
| Around him like livingroom furniture, like a décor. |
| As the pallors gather---- |
| The pallors of hands and neighborly faces, |
| The elate pallors of flying iris. |
| They are flying off into nothing: remember us. |
| The empty benches of memory look over stones, |
| Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils. |
| It is so beautiful up here: it is a stopping place. |
| The natural fatness of these lime leaves!---- |
| Pollarded green balls, the trees march to church. |
| The voice of the priest, in thin air, |
| Meets the corpse at the gate, |
| Addressing it, while the hills roll the notes of the dead bell; |
| A glittler of wheat and crude earth. |
| What is the name of that color?---- |
| Old blood of caked walls the sun heals, |
| Old blood of limb stumps, burnt hearts. |
| The widow with her black pocketbook and three daughters, |
| Necessary among the flowers, |
| Enfolds her lace like fine linen, |
| Not to be spread again. |
| While a sky, wormy with put-by smiles, |
| Passes cloud after cloud. |
| And the bride flowers expend a fershness, |
| And the soul is a bride |
| In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless. |
| Behind the glass of this car |
| The world purrs, shut-off and gentle. |
| And I am dark-suited and stil, a member of the party, |
| Gliding up in low gear behind the cart. |
| And the priest is a vessel, |
| A tarred fabric, sorry and dull, |
| Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman, |
| A crest of breasts, eyelids and lips |
| Storming the hilltop. |
| Then, from the barred yard, the children |
| Smell the melt of shoe-blacking, |
| Their faces turning, wordless and slow, |
| Their eyes opening |
| On a wonderful thing---- |
| Six round black hats in the grass and a lozenge of wood, |
| And a naked mouth, red and awkward. |
| For a minute the sky pours into the hole like plasma. |
| There is no hope, it is given up. |
| (перевод) |
| Значит, это море, это великое забвение. |
| Как солнечная припарка тянет мое воспаление. |
| Щербеты электризующего цвета, зачерпнутые из заморозки |
| Клянусь бледными девушками, путешествуйте по воздуху в обожженных руках. |
| Почему так тихо, что они скрывают? |
| У меня две ноги, и я двигаюсь с улыбкой. |
| Песчаный демпфер убивает вибрации; |
| Он тянется на мили, сморщенные голоса |
| Машущие и бескостные, в два раза меньше прежнего размера. |
| Линии глаз, обожженные этими лысыми поверхностями, |
| Бумеранг, как заякоренные резинки, наносит вред владельцу. |
| Стоит ли удивляться, что он надевает темные очки? |
| Стоит ли удивляться, что он трогает черную рясу? |
| Вот он идет сейчас, среди собирателей скумбрии |
| Которые упираются в него спиной. |
| Они обращаются с черными и зелеными леденцами как с частями тела. |
| Море, кристаллизовавшее их, |
| Уползает, многозмеиный, с долгим шипением бедствия. |
| Этот черный ботинок никого не щадит. |
| С чего бы это, это катафалк папы ноги, |
| Высокая, мертвая, без пальцев нога этого священника |
| Кто проникает в колодец своей книги, |
| Изогнутый отпечаток выпирал перед ним, как декорация. |
| Непристойные бикини спрятались в дюнах, |
| Груди и бедра сахарная пудра |
| Маленьких кристаллов, волнующих свет, |
| Пока зеленый бассейн открывает глаза, |
| Болен тем, что проглотил ---- |
| Конечности, образы, крики. |
| За бетонными бункерами |
| Двое влюбленных отлипают друг от друга. |
| О белая морская посуда, |
| Какие чашевидные вздохи, какая соль в горле... |
| И зритель, дрожа, |
| Нарисовано как длинный материал |
| Сквозь неподвижную злобу, |
| И сорняк, волосатый, как интимные места. |
| На балконах отеля все блестит. |
| Вещи, вещи ---- |
| Трубчатые стальные инвалидные коляски, алюминиевые костыли. |
| Такая солёно-сладкая. |
| Почему я должен ходить |
| За волнорезом, усыпанным ракушками? |
| Я не няня, белая и помощница, |
| Я не улыбка. |
| Эти дети чего-то добиваются, с крючками и криками, |
| И мое сердце слишком маленькое, чтобы перевязать их ужасные недостатки. |
| Вот бок человека: его красные ребра, |
| Нервы трещат, как деревья, а это хирург: |
| Один зеркальный глаз ---- |
| Грань знаний. |
| На полосатом матрасе в одной комнате |
| Исчезает старик. |
| В его плачущей жене нет никакой помощи. |
| Где глазные камни, желтые и ценные, |
| И язык, сапфир пепла. |
| Лицо свадебного торта в бумажной оборке. |
| Насколько он превосходен сейчас. |
| Это как обладать святым. |
| Медсестры в фуражках уже не такие красивые; |
| Они подрумяниваются, как тронутые гардении. |
| Кровать отодвинута от стены. |
| Вот что значит быть полным. |
| Это ужасно. |
| На нем пижама или вечерний костюм? |
| Под клееным листом, из которого его пудровый клюв |
| Встает так белоснежно без буфета? |
| Ему подпирали челюсть книгой, пока она не затвердела |
| И сложил трясущиеся руки: прощай, прощай. |
| Теперь выстиранные простыни летят на солнце, |
| Наволочки сладкие. |
| Это благословение, это благословение: |
| Длинный гроб из дуба мыльного цвета, |
| Любопытные носители и необработанная дата |
| Гравируя себя в серебре с дивным спокойствием. |
| Серое небо опускается, холмы как зеленое море |
| Беги складкой за складкой вдали, скрывая свои впадины, |
| Впадины, в которых качаются мысли жены---- |
| Тупые, практичные лодки |
| Полно платьев, шляп, фарфора и замужних дочерей. |
| В гостиной каменного дома |
| Одна занавеска мелькает в открытом окне, |
| Мерцающая и льющаяся, жалкая свеча. |
| Это язык мертвеца: помни, помни. |
| Как далеко он сейчас, его действия |
| Вокруг него как мебель для гостиной, как декор. |
| По мере того как бледность собирается ---- |
| Бледность рук и соседские лица, |
| Приподнятая бледность летучих ирисов. |
| Они улетают в никуда: помните нас. |
| Пустые скамейки памяти смотрят на камни, |
| Мраморные фасады с голубыми прожилками и желейные стаканы нарциссов. |
| Здесь так красиво: это место остановки. |
| Естественная жирность этих листьев лайма!---- |
| Зеленые шары поливают, деревья маршируют к церкви. |
| Голос священника в воздухе, |
| Встречает труп у ворот, |
| Обращаясь к нему, пока холмы перекатывают ноты мёртвого колокола; |
| Блеск пшеницы и сырой земли. |
| Как называется этот цвет? ---- |
| Старую кровь запекшихся стен лечит солнце, |
| Старая кровь культей конечностей, обожженных сердец. |
| Вдова с черным бумажником и тремя дочерьми, |
| Нужный среди цветов, |
| Заворачивает кружево, как тонкое полотно, |
| Чтобы не распространяться снова. |
| А небо, червивое от запоздалых улыбок, |
| Проходит облако за облаком. |
| И цветы невесты излучают ярость, |
| А душа невеста |
| В тихом месте, а жених красный и забывчивый, он безликий. |
| За стеклом этой машины |
| Мир мурлычет, закрытый и нежный. |
| А я в темном костюме и по-прежнему член партии, |
| Скольжение на пониженной передаче за телегой. |
| А священник - сосуд, |
| Дегтярная ткань, жалкая и унылая, |
| Следуя за гробом на его цветистой тележке, как прекрасная женщина, |
| Гребень груди, веки и губы |
| Штурм вершины холма. |
| Потом с зарешеченного двора дети |
| Почувствуй запах талой чистки обуви, |
| Их лица поворачиваются, бессловесные и медленные, |
| Их глаза открываются |
| О чудесной вещи---- |
| Шесть круглых черных шляп в траве и ромб из дерева, |
| И голый рот, красный и неловкий. |
| На минуту небо вливается в дыру, как плазма. |
| Надежды нет, она оставлена. |
| Название | Год |
|---|---|
| Daddy | 2013 |
| The Surgeon at 2 A.M. | 2014 |
| Tulips | 2014 |
| Candles | 2014 |
| On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad | 1958 |
| Lady Lazarus | 2015 |
| On the Plethora of Dryads | 1958 |
| On the Decline of Oracles | 1958 |
| Ariel: No. 5, Lady Lazarus ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards | 1990 |
| Ariel: No. 1, Words ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards | 1990 |