| This is the sea, then, this great abeyance.
| Значит, это море, это великое забвение.
|
| How the sun’s poultice draws on my inflammation.
| Как солнечная припарка тянет мое воспаление.
|
| Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze
| Щербеты электризующего цвета, зачерпнутые из заморозки
|
| By pale girls, travel the air in scorched hands.
| Клянусь бледными девушками, путешествуйте по воздуху в обожженных руках.
|
| Why is it so quiet, what are they hiding?
| Почему так тихо, что они скрывают?
|
| I have two legs, and I move smilingly.
| У меня две ноги, и я двигаюсь с улыбкой.
|
| A sandy damper kills the vibrations;
| Песчаный демпфер убивает вибрации;
|
| It stretches for miles, the shrunk voices
| Он тянется на мили, сморщенные голоса
|
| Waving and crutchless, half their old size.
| Машущие и бескостные, в два раза меньше прежнего размера.
|
| The lines of the eye, scalded by these bald surfaces,
| Линии глаз, обожженные этими лысыми поверхностями,
|
| Boomerang like anchored elastics, hurting the owner.
| Бумеранг, как заякоренные резинки, наносит вред владельцу.
|
| Is it any wonder he puts on dark glasses?
| Стоит ли удивляться, что он надевает темные очки?
|
| Is it any wonder he affects a black cassock?
| Стоит ли удивляться, что он трогает черную рясу?
|
| Here he comes now, among the mackerel gatherers
| Вот он идет сейчас, среди собирателей скумбрии
|
| Who wall up their backs against him.
| Которые упираются в него спиной.
|
| They are handling the black and green lozenges like the parts of a body.
| Они обращаются с черными и зелеными леденцами как с частями тела.
|
| The sea, that crystallized these,
| Море, кристаллизовавшее их,
|
| Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress.
| Уползает, многозмеиный, с долгим шипением бедствия.
|
| This black boot has no mercy for anybody.
| Этот черный ботинок никого не щадит.
|
| Why should it, it is the hearse of a dad foot,
| С чего бы это, это катафалк папы ноги,
|
| The high, dead, toeless foot of this priest
| Высокая, мертвая, без пальцев нога этого священника
|
| Who plumbs the well of his book,
| Кто проникает в колодец своей книги,
|
| The bent print bulging before him like scenery.
| Изогнутый отпечаток выпирал перед ним, как декорация.
|
| Obscene bikinis hid in the dunes,
| Непристойные бикини спрятались в дюнах,
|
| Breasts and hips a confectioner’s sugar
| Груди и бедра сахарная пудра
|
| Of little crystals, titillating the light,
| Маленьких кристаллов, волнующих свет,
|
| While a green pool opens its eye,
| Пока зеленый бассейн открывает глаза,
|
| Sick with what it has swallowed----
| Болен тем, что проглотил ----
|
| Limbs, images, shrieks. | Конечности, образы, крики. |
| Behind the concrete bunkers
| За бетонными бункерами
|
| Two lovers unstick themselves.
| Двое влюбленных отлипают друг от друга.
|
| O white sea-crockery,
| О белая морская посуда,
|
| What cupped sighs, what salt in the throat…
| Какие чашевидные вздохи, какая соль в горле...
|
| And the onlooker, trembling,
| И зритель, дрожа,
|
| Drawn like a long material
| Нарисовано как длинный материал
|
| Through a still virulence,
| Сквозь неподвижную злобу,
|
| And a weed, hairy as privates.
| И сорняк, волосатый, как интимные места.
|
| On the balconies of the hotel, things are glittering.
| На балконах отеля все блестит.
|
| Things, things----
| Вещи, вещи ----
|
| Tubular steel wheelchairs, aluminum crutches.
| Трубчатые стальные инвалидные коляски, алюминиевые костыли.
|
| Such salt-sweetness. | Такая солёно-сладкая. |
| Why should I walk
| Почему я должен ходить
|
| Beyond the breakwater, spotty with barnacles?
| За волнорезом, усыпанным ракушками?
|
| I am not a nurse, white and attendant,
| Я не няня, белая и помощница,
|
| I am not a smile.
| Я не улыбка.
|
| These children are after something, with hooks and cries,
| Эти дети чего-то добиваются, с крючками и криками,
|
| And my heart too small to bandage their terrible faults.
| И мое сердце слишком маленькое, чтобы перевязать их ужасные недостатки.
|
| This is the side of a man: his red ribs,
| Вот бок человека: его красные ребра,
|
| The nerves bursting like trees, and this is the surgeon:
| Нервы трещат, как деревья, а это хирург:
|
| One mirrory eye----
| Один зеркальный глаз ----
|
| A facet of knowledge.
| Грань знаний.
|
| On a striped mattress in one room
| На полосатом матрасе в одной комнате
|
| An old man is vanishing.
| Исчезает старик.
|
| There is no help in his weeping wife.
| В его плачущей жене нет никакой помощи.
|
| Where are the eye-stones, yellow and valuable,
| Где глазные камни, желтые и ценные,
|
| And the tongue, sapphire of ash.
| И язык, сапфир пепла.
|
| A wedding-cake face in a paper frill.
| Лицо свадебного торта в бумажной оборке.
|
| How superior he is now.
| Насколько он превосходен сейчас.
|
| It is like possessing a saint.
| Это как обладать святым.
|
| The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful;
| Медсестры в фуражках уже не такие красивые;
|
| They are browning, like touched gardenias.
| Они подрумяниваются, как тронутые гардении.
|
| The bed is rolled from the wall.
| Кровать отодвинута от стены.
|
| This is what it is to be complete. | Вот что значит быть полным. |
| It is horrible.
| Это ужасно.
|
| Is he wearing pajamas or an evening suit
| На нем пижама или вечерний костюм?
|
| Under the glued sheet from which his powdery beak
| Под клееным листом, из которого его пудровый клюв
|
| Rises so whitely unbuffeted?
| Встает так белоснежно без буфета?
|
| They propped his jaw with a book until it stiffened
| Ему подпирали челюсть книгой, пока она не затвердела
|
| And folded his hands, that were shaking: goodbye, goodbye.
| И сложил трясущиеся руки: прощай, прощай.
|
| Now the washed sheets fly in the sun,
| Теперь выстиранные простыни летят на солнце,
|
| The pillow cases are sweetening.
| Наволочки сладкие.
|
| It is a blessing, it is a blessing:
| Это благословение, это благословение:
|
| The long coffin of soap-colored oak,
| Длинный гроб из дуба мыльного цвета,
|
| The curious bearers and the raw date
| Любопытные носители и необработанная дата
|
| Engraving itself in silver with marvelous calm.
| Гравируя себя в серебре с дивным спокойствием.
|
| The gray sky lowers, the hills like a green sea
| Серое небо опускается, холмы как зеленое море
|
| Run fold upon fold far off, concealing their hollows,
| Беги складкой за складкой вдали, скрывая свои впадины,
|
| The hollows in which rock the thoughts of the wife----
| Впадины, в которых качаются мысли жены----
|
| Blunt, practical boats
| Тупые, практичные лодки
|
| Full of dresses and hats and china and married daughters.
| Полно платьев, шляп, фарфора и замужних дочерей.
|
| In the parlor of the stone house
| В гостиной каменного дома
|
| One curtain is flickering from the open window,
| Одна занавеска мелькает в открытом окне,
|
| Flickering and pouring, a pitiful candle.
| Мерцающая и льющаяся, жалкая свеча.
|
| This is the tongue of the dead man: remember, remember.
| Это язык мертвеца: помни, помни.
|
| How far he is now, his actions
| Как далеко он сейчас, его действия
|
| Around him like livingroom furniture, like a décor.
| Вокруг него как мебель для гостиной, как декор.
|
| As the pallors gather----
| По мере того как бледность собирается ----
|
| The pallors of hands and neighborly faces,
| Бледность рук и соседские лица,
|
| The elate pallors of flying iris.
| Приподнятая бледность летучих ирисов.
|
| They are flying off into nothing: remember us.
| Они улетают в никуда: помните нас.
|
| The empty benches of memory look over stones,
| Пустые скамейки памяти смотрят на камни,
|
| Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils.
| Мраморные фасады с голубыми прожилками и желейные стаканы нарциссов.
|
| It is so beautiful up here: it is a stopping place.
| Здесь так красиво: это место остановки.
|
| The natural fatness of these lime leaves!----
| Естественная жирность этих листьев лайма!----
|
| Pollarded green balls, the trees march to church.
| Зеленые шары поливают, деревья маршируют к церкви.
|
| The voice of the priest, in thin air,
| Голос священника в воздухе,
|
| Meets the corpse at the gate,
| Встречает труп у ворот,
|
| Addressing it, while the hills roll the notes of the dead bell;
| Обращаясь к нему, пока холмы перекатывают ноты мёртвого колокола;
|
| A glittler of wheat and crude earth. | Блеск пшеницы и сырой земли. |
| What is the name of that color?----
| Как называется этот цвет? ----
|
| Old blood of caked walls the sun heals,
| Старую кровь запекшихся стен лечит солнце,
|
| Old blood of limb stumps, burnt hearts.
| Старая кровь культей конечностей, обожженных сердец.
|
| The widow with her black pocketbook and three daughters,
| Вдова с черным бумажником и тремя дочерьми,
|
| Necessary among the flowers,
| Нужный среди цветов,
|
| Enfolds her lace like fine linen,
| Заворачивает кружево, как тонкое полотно,
|
| Not to be spread again.
| Чтобы не распространяться снова.
|
| While a sky, wormy with put-by smiles,
| А небо, червивое от запоздалых улыбок,
|
| Passes cloud after cloud.
| Проходит облако за облаком.
|
| And the bride flowers expend a fershness,
| И цветы невесты излучают ярость,
|
| And the soul is a bride
| А душа невеста
|
| In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless.
| В тихом месте, а жених красный и забывчивый, он безликий.
|
| Behind the glass of this car
| За стеклом этой машины
|
| The world purrs, shut-off and gentle.
| Мир мурлычет, закрытый и нежный.
|
| And I am dark-suited and stil, a member of the party,
| А я в темном костюме и по-прежнему член партии,
|
| Gliding up in low gear behind the cart.
| Скольжение на пониженной передаче за телегой.
|
| And the priest is a vessel,
| А священник - сосуд,
|
| A tarred fabric, sorry and dull,
| Дегтярная ткань, жалкая и унылая,
|
| Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman,
| Следуя за гробом на его цветистой тележке, как прекрасная женщина,
|
| A crest of breasts, eyelids and lips
| Гребень груди, веки и губы
|
| Storming the hilltop.
| Штурм вершины холма.
|
| Then, from the barred yard, the children
| Потом с зарешеченного двора дети
|
| Smell the melt of shoe-blacking,
| Почувствуй запах талой чистки обуви,
|
| Their faces turning, wordless and slow,
| Их лица поворачиваются, бессловесные и медленные,
|
| Their eyes opening
| Их глаза открываются
|
| On a wonderful thing----
| О чудесной вещи----
|
| Six round black hats in the grass and a lozenge of wood,
| Шесть круглых черных шляп в траве и ромб из дерева,
|
| And a naked mouth, red and awkward.
| И голый рот, красный и неловкий.
|
| For a minute the sky pours into the hole like plasma.
| На минуту небо вливается в дыру, как плазма.
|
| There is no hope, it is given up. | Надежды нет, она оставлена. |