| Ariel: No. 1, Words (оригинал) | Ariel: No. 1, Words (перевод) |
|---|---|
| Stasis in darkness. | Стазис в темноте. |
| Then the substanceless blue | Затем бессодержательный синий |
| Pour of tor and distances. | Налив тор и расстояния. |
| God’s lioness, | Божья львица, |
| How one we grow, | Как мы растем, |
| Pivot of heels and knees!—The furrow | Стержень пяток и коленей! — Борозда |
| Splits and passes, sister to The brown arc | Разделяет и проходит, сестра коричневой дуги |
| Of the neck I cannot catch, | За шею я не могу поймать, |
| Nigger-eye | Негр-глаз |
| Berries cast dark | Ягоды отливают темным |
| Black sweet blood mouthfuls, | Черные сладкие глотки крови, |
| Shadows. | Тени. |
| Something else | Что-то другое |
| Hauls me through air— | Тащит меня по воздуху — |
| Thighs, hair; | Бедра, волосы; |
| Flakes from my heels. | Хлопья с пяток. |
| White | Белый |
| Godiva, I unpeel— | Годива, я очищаю— |
| Dead hands, dead stringencies. | Мертвые руки, мертвые строгости. |
| And now I Foam to wheat, a glitter of seas. | А теперь я Пена на пшеницу, блеск морей. |
| The child’s cry | Плач ребенка |
| Melts in the wall. | Тает в стене. |
| And I Am the arrow, | И Я Стрела, |
| The dew that flies | Роса, которая летит |
| Suicidal, at one with the drive | Суицидальный, заодно с драйвом |
| Into the red | В красный цвет |
| Eye, the cauldron of morning. | Глаз, котел утра. |
