Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad, исполнителя - Sylvia Plath.
Дата выпуска: 30.04.1958
Язык песни: Английский
On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad(оригинал) |
Ravening through the persistent bric-à-brac |
Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup, |
Postage stamps, stacked books' clamor and yawp, |
Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk, |
The vaunting mind |
Snubs impromptu spiels of wind |
And wrestles to impose |
Its own order on what is. |
'With my fantasy alone,' brags the importunate head, |
Arrogant among rook-tongued spaces, |
Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis |
To stun sky black out, drive gibbering mad |
Trout, cock, ram, |
That bulk so calm |
On my jealous stare, |
Self-sufficient as they are.' |
But no hocus-pocus of green angels |
Damasks with dazzle the threadbare eye; |
'My trouble, doctor, is: I see a tree, |
And that damn scrupulous tree won’t practice wiles |
To beguile sight: |
E.g., by cant of light |
Concoct a Daphne; |
My tree stays tree. |
'However I wrench obstinate bark and trunk |
To my sweet will, no luminous shape |
Steps out radiant in limb, eye, lip, |
To hoodwink the honest earth which pointblank |
Spurns such fiction |
As nymphs; |
cold vision |
Will have no counterfeit |
Palmed off on it. |
'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed, |
Star-lucky sleight-of-hand man watches |
My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches, |
And the opulent air go studded with seed, |
While this beggared brain |
Hatches no fortune, |
But from leaf, from grass, |
Thieves what it has.' |
(перевод) |
Ravening через постоянные безделушки |
Из тупых карандашей, кофейной чашки с розовыми веточками, |
Почтовые марки, шум и визг стопок книг, |
Соседский петушиный крик – вся расточительная болтовня природы, |
Хвастливый ум |
Пренебрегает импровизированными выступлениями ветра |
И борется за навязывание |
Свой собственный порядок того, что есть. |
«С одной моей фантазией, — хвастается назойливая голова, |
Надменный среди грачьих просторов, |
Овечья зелень, плавники падают, я сочиню кризис |
Чтобы затмить небо, свести с ума бормотание |
Форель, петух, баран, |
Эта масса такая спокойная |
На мой ревнивый взгляд, |
Они самодостаточны. |
Но не фокус-покус зеленых ангелов |
Булаты ослепляют изношенный взор; |
«Моя беда, доктор, в том, что я вижу дерево, |
И это проклятое щепетильное дерево не будет ходить на хитрости |
Чтобы обмануть зрение: |
Например, при свете |
Приготовьте Дафну; |
Мое дерево остается деревом. |
«Однако я вырываю упрямую кору и ствол |
По моему желанию, нет светящейся формы |
Выходит сияющий в конечностях, глазах, губах, |
Чтобы обмануть честную землю, которая в упор |
Отвергает такую фантастику |
Как нимфы; |
холодное зрение |
Не будет подделки |
Подсунул это. |
«Несомненно, сейчас в сказочных рельсах какой-то луноглазый, |
Звездные часы с ловкостью рук |
Моя брошенная леди растрачивает монеты, канавы сусального золота, |
И пышный воздух усеян семенами, |
Пока этот нищий мозг |
Не выводит удачу, |
Но из листа, из травы, |
Воры, что у него есть. |