| Ravening through the persistent bric-à-brac
| Ravening через постоянные безделушки
|
| Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup,
| Из тупых карандашей, кофейной чашки с розовыми веточками,
|
| Postage stamps, stacked books' clamor and yawp,
| Почтовые марки, шум и визг стопок книг,
|
| Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk,
| Соседский петушиный крик – вся расточительная болтовня природы,
|
| The vaunting mind
| Хвастливый ум
|
| Snubs impromptu spiels of wind
| Пренебрегает импровизированными выступлениями ветра
|
| And wrestles to impose
| И борется за навязывание
|
| Its own order on what is.
| Свой собственный порядок того, что есть.
|
| 'With my fantasy alone,' brags the importunate head,
| «С одной моей фантазией, — хвастается назойливая голова,
|
| Arrogant among rook-tongued spaces,
| Надменный среди грачьих просторов,
|
| Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis
| Овечья зелень, плавники падают, я сочиню кризис
|
| To stun sky black out, drive gibbering mad
| Чтобы затмить небо, свести с ума бормотание
|
| Trout, cock, ram,
| Форель, петух, баран,
|
| That bulk so calm
| Эта масса такая спокойная
|
| On my jealous stare,
| На мой ревнивый взгляд,
|
| Self-sufficient as they are.'
| Они самодостаточны.
|
| But no hocus-pocus of green angels
| Но не фокус-покус зеленых ангелов
|
| Damasks with dazzle the threadbare eye;
| Булаты ослепляют изношенный взор;
|
| 'My trouble, doctor, is: I see a tree,
| «Моя беда, доктор, в том, что я вижу дерево,
|
| And that damn scrupulous tree won’t practice wiles
| И это проклятое щепетильное дерево не будет ходить на хитрости
|
| To beguile sight:
| Чтобы обмануть зрение:
|
| E.g., by cant of light
| Например, при свете
|
| Concoct a Daphne;
| Приготовьте Дафну;
|
| My tree stays tree.
| Мое дерево остается деревом.
|
| 'However I wrench obstinate bark and trunk
| «Однако я вырываю упрямую кору и ствол
|
| To my sweet will, no luminous shape
| По моему желанию, нет светящейся формы
|
| Steps out radiant in limb, eye, lip,
| Выходит сияющий в конечностях, глазах, губах,
|
| To hoodwink the honest earth which pointblank
| Чтобы обмануть честную землю, которая в упор
|
| Spurns such fiction
| Отвергает такую фантастику
|
| As nymphs; | Как нимфы; |
| cold vision
| холодное зрение
|
| Will have no counterfeit
| Не будет подделки
|
| Palmed off on it.
| Подсунул это.
|
| 'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed,
| «Несомненно, сейчас в сказочных рельсах какой-то луноглазый,
|
| Star-lucky sleight-of-hand man watches
| Звездные часы с ловкостью рук
|
| My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches,
| Моя брошенная леди растрачивает монеты, канавы сусального золота,
|
| And the opulent air go studded with seed,
| И пышный воздух усеян семенами,
|
| While this beggared brain
| Пока этот нищий мозг
|
| Hatches no fortune,
| Не выводит удачу,
|
| But from leaf, from grass,
| Но из листа, из травы,
|
| Thieves what it has.' | Воры, что у него есть. |