Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad , исполнителя - Sylvia Plath. Дата выпуска: 30.04.1958
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad , исполнителя - Sylvia Plath. On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad(оригинал) |
| Ravening through the persistent bric-à-brac |
| Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup, |
| Postage stamps, stacked books' clamor and yawp, |
| Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk, |
| The vaunting mind |
| Snubs impromptu spiels of wind |
| And wrestles to impose |
| Its own order on what is. |
| 'With my fantasy alone,' brags the importunate head, |
| Arrogant among rook-tongued spaces, |
| Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis |
| To stun sky black out, drive gibbering mad |
| Trout, cock, ram, |
| That bulk so calm |
| On my jealous stare, |
| Self-sufficient as they are.' |
| But no hocus-pocus of green angels |
| Damasks with dazzle the threadbare eye; |
| 'My trouble, doctor, is: I see a tree, |
| And that damn scrupulous tree won’t practice wiles |
| To beguile sight: |
| E.g., by cant of light |
| Concoct a Daphne; |
| My tree stays tree. |
| 'However I wrench obstinate bark and trunk |
| To my sweet will, no luminous shape |
| Steps out radiant in limb, eye, lip, |
| To hoodwink the honest earth which pointblank |
| Spurns such fiction |
| As nymphs; |
| cold vision |
| Will have no counterfeit |
| Palmed off on it. |
| 'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed, |
| Star-lucky sleight-of-hand man watches |
| My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches, |
| And the opulent air go studded with seed, |
| While this beggared brain |
| Hatches no fortune, |
| But from leaf, from grass, |
| Thieves what it has.' |
| (перевод) |
| Ravening через постоянные безделушки |
| Из тупых карандашей, кофейной чашки с розовыми веточками, |
| Почтовые марки, шум и визг стопок книг, |
| Соседский петушиный крик – вся расточительная болтовня природы, |
| Хвастливый ум |
| Пренебрегает импровизированными выступлениями ветра |
| И борется за навязывание |
| Свой собственный порядок того, что есть. |
| «С одной моей фантазией, — хвастается назойливая голова, |
| Надменный среди грачьих просторов, |
| Овечья зелень, плавники падают, я сочиню кризис |
| Чтобы затмить небо, свести с ума бормотание |
| Форель, петух, баран, |
| Эта масса такая спокойная |
| На мой ревнивый взгляд, |
| Они самодостаточны. |
| Но не фокус-покус зеленых ангелов |
| Булаты ослепляют изношенный взор; |
| «Моя беда, доктор, в том, что я вижу дерево, |
| И это проклятое щепетильное дерево не будет ходить на хитрости |
| Чтобы обмануть зрение: |
| Например, при свете |
| Приготовьте Дафну; |
| Мое дерево остается деревом. |
| «Однако я вырываю упрямую кору и ствол |
| По моему желанию, нет светящейся формы |
| Выходит сияющий в конечностях, глазах, губах, |
| Чтобы обмануть честную землю, которая в упор |
| Отвергает такую фантастику |
| Как нимфы; |
| холодное зрение |
| Не будет подделки |
| Подсунул это. |
| «Несомненно, сейчас в сказочных рельсах какой-то луноглазый, |
| Звездные часы с ловкостью рук |
| Моя брошенная леди растрачивает монеты, канавы сусального золота, |
| И пышный воздух усеян семенами, |
| Пока этот нищий мозг |
| Не выводит удачу, |
| Но из листа, из травы, |
| Воры, что у него есть. |
| Название | Год |
|---|---|
| Daddy | 2013 |
| Berck-Plage | 2014 |
| The Surgeon at 2 A.M. | 2014 |
| Tulips | 2014 |
| Candles | 2014 |
| Lady Lazarus | 2015 |
| On the Plethora of Dryads | 1958 |
| On the Decline of Oracles | 1958 |
| Ariel: No. 5, Lady Lazarus ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards | 1990 |
| Ariel: No. 1, Words ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards | 1990 |