Перевод текста песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad , исполнителя -Sylvia Plath
Дата выпуска:30.04.1958
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad (оригинал)On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad (перевод)
Ravening through the persistent bric-à-brac Ravening через постоянные безделушки
Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup, Из тупых карандашей, кофейной чашки с розовыми веточками,
Postage stamps, stacked books' clamor and yawp, Почтовые марки, шум и визг стопок книг,
Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk, Соседский петушиный крик – вся расточительная болтовня природы,
The vaunting mind Хвастливый ум
Snubs impromptu spiels of wind Пренебрегает импровизированными выступлениями ветра
And wrestles to impose И борется за навязывание
Its own order on what is. Свой собственный порядок того, что есть.
'With my fantasy alone,' brags the importunate head, «С одной моей фантазией, — хвастается назойливая голова,
Arrogant among rook-tongued spaces, Надменный среди грачьих просторов,
Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis Овечья зелень, плавники падают, я сочиню кризис
To stun sky black out, drive gibbering mad Чтобы затмить небо, свести с ума бормотание
Trout, cock, ram, Форель, петух, баран,
That bulk so calm Эта масса такая спокойная
On my jealous stare, На мой ревнивый взгляд,
Self-sufficient as they are.' Они самодостаточны.
But no hocus-pocus of green angels Но не фокус-покус зеленых ангелов
Damasks with dazzle the threadbare eye; Булаты ослепляют изношенный взор;
'My trouble, doctor, is: I see a tree, «Моя беда, доктор, в том, что я вижу дерево,
And that damn scrupulous tree won’t practice wiles И это проклятое щепетильное дерево не будет ходить на хитрости
To beguile sight: Чтобы обмануть зрение:
E.g., by cant of light Например, при свете
Concoct a Daphne; Приготовьте Дафну;
My tree stays tree. Мое дерево остается деревом.
'However I wrench obstinate bark and trunk «Однако я вырываю упрямую кору и ствол
To my sweet will, no luminous shape По моему желанию, нет светящейся формы
Steps out radiant in limb, eye, lip, Выходит сияющий в конечностях, глазах, губах,
To hoodwink the honest earth which pointblank Чтобы обмануть честную землю, которая в упор
Spurns such fiction Отвергает такую ​​фантастику
As nymphs;Как нимфы;
cold vision холодное зрение
Will have no counterfeit Не будет подделки
Palmed off on it. Подсунул это.
'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed, «Несомненно, сейчас в сказочных рельсах какой-то луноглазый,
Star-lucky sleight-of-hand man watches Звездные часы с ловкостью рук
My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches, Моя брошенная леди растрачивает монеты, канавы сусального золота,
And the opulent air go studded with seed, И пышный воздух усеян семенами,
While this beggared brain Пока этот нищий мозг
Hatches no fortune, Не выводит удачу,
But from leaf, from grass, Но из листа, из травы,
Thieves what it has.'Воры, что у него есть.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
2013
2014
2014
2014
2014
2015
1958
1958
Ariel: No. 5, Lady Lazarus
ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards
1990
Ariel: No. 1, Words
ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards
1990