Перевод текста песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad, исполнителя - Sylvia Plath.
Дата выпуска: 30.04.1958
Язык песни: Английский

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad

(оригинал)
Ravening through the persistent bric-à-brac
Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup,
Postage stamps, stacked books' clamor and yawp,
Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk,
The vaunting mind
Snubs impromptu spiels of wind
And wrestles to impose
Its own order on what is.
'With my fantasy alone,' brags the importunate head,
Arrogant among rook-tongued spaces,
Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis
To stun sky black out, drive gibbering mad
Trout, cock, ram,
That bulk so calm
On my jealous stare,
Self-sufficient as they are.'
But no hocus-pocus of green angels
Damasks with dazzle the threadbare eye;
'My trouble, doctor, is: I see a tree,
And that damn scrupulous tree won’t practice wiles
To beguile sight:
E.g., by cant of light
Concoct a Daphne;
My tree stays tree.
'However I wrench obstinate bark and trunk
To my sweet will, no luminous shape
Steps out radiant in limb, eye, lip,
To hoodwink the honest earth which pointblank
Spurns such fiction
As nymphs;
cold vision
Will have no counterfeit
Palmed off on it.
'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed,
Star-lucky sleight-of-hand man watches
My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches,
And the opulent air go studded with seed,
While this beggared brain
Hatches no fortune,
But from leaf, from grass,
Thieves what it has.'
(перевод)
Ravening через постоянные безделушки
Из тупых карандашей, кофейной чашки с розовыми веточками,
Почтовые марки, шум и визг стопок книг,
Соседский петушиный крик – вся расточительная болтовня природы,
Хвастливый ум
Пренебрегает импровизированными выступлениями ветра
И борется за навязывание
Свой собственный порядок того, что есть.
«С одной моей фантазией, — хвастается назойливая голова,
Надменный среди грачьих просторов,
Овечья зелень, плавники падают, я сочиню кризис
Чтобы затмить небо, свести с ума бормотание
Форель, петух, баран,
Эта масса такая спокойная
На мой ревнивый взгляд,
Они самодостаточны.
Но не фокус-покус зеленых ангелов
Булаты ослепляют изношенный взор;
«Моя беда, доктор, в том, что я вижу дерево,
И это проклятое щепетильное дерево не будет ходить на хитрости
Чтобы обмануть зрение:
Например, при свете
Приготовьте Дафну;
Мое дерево остается деревом.
«Однако я вырываю упрямую кору и ствол
По моему желанию, нет светящейся формы
Выходит сияющий в конечностях, глазах, губах,
Чтобы обмануть честную землю, которая в упор
Отвергает такую ​​фантастику
Как нимфы;
холодное зрение
Не будет подделки
Подсунул это.
«Несомненно, сейчас в сказочных рельсах какой-то луноглазый,
Звездные часы с ловкостью рук
Моя брошенная леди растрачивает монеты, канавы сусального золота,
И пышный воздух усеян семенами,
Пока этот нищий мозг
Не выводит удачу,
Но из листа, из травы,
Воры, что у него есть.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Daddy 2013
Berck-Plage 2014
The Surgeon at 2 A.M. 2014
Tulips 2014
Candles 2014
Lady Lazarus 2015
On the Plethora of Dryads 1958
On the Decline of Oracles 1958
Ariel: No. 5, Lady Lazarus ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards 1990
Ariel: No. 1, Words ft. Phyllis Curtin, Joseph Rabbai, Ryan Edwards 1990

Тексты песен исполнителя: Sylvia Plath