| Good intentions shattered by conventions
| Благие намерения разбиты условностями
|
| Traditionalized and bland with boredom searched over and feared
| Традиционный и мягкий со скукой, обыскиваемый и опасающийся
|
| Of hatred is the cursed habit of the hardest working man
| Ненависть - проклятая привычка самого трудолюбивого человека
|
| I’ll take a drink to this and a good smoke to clear my head
| Я выпью за это и хорошенько выкурю, чтобы проветрить голову
|
| I’m not a criminal (whoa)
| Я не преступник (уоу)
|
| I’m at times quite honest
| иногда я довольно честен
|
| I’m not some scrawny knave (whoa)
| Я не какой-то тощий мошенник (уоу)
|
| I’d say I’m almost brave
| Я бы сказал, что я почти храбрый
|
| Punching in is punching out of courage
| Удар из-за смелости
|
| Doing what you’re told and holding back your dreams for an awful,
| Делать то, что тебе говорят, и сдерживать свои мечты для ужасного,
|
| dead-end burden
| тупиковое бремя
|
| Denial is the loyal vice of the hardest working man
| Отрицание — верный порок самого трудолюбивого человека
|
| I’ll fight 'em down to bits and fuck their dirty tricks and I’ll always finish
| Я буду сражаться с ними на куски и трахать их грязные уловки, и я всегда закончу
|
| last
| прошлой
|
| I’m not a criminal (whoa)
| Я не преступник (уоу)
|
| I’m at times quite honest
| иногда я довольно честен
|
| I’m not some scrawny knave (whoa)
| Я не какой-то тощий мошенник (уоу)
|
| I’d say I’m almost brave
| Я бы сказал, что я почти храбрый
|
| Denial is the loyal vice of the hardest working man | Отрицание — верный порок самого трудолюбивого человека |