| The boatman rose to the sound of his heartbeat
| Лодочник встал на звук его сердцебиения
|
| Loud in the silent approach of the dawn
| Громко в тихом приближении рассвета
|
| He glanced through the window at mist on the lake
| Он взглянул в окно на туман на озере
|
| Which hung like a shroud in the still of the morn
| Что висело, как саван, в утренней тишине
|
| The silver cobwebs spun with the dew
| Серебряные паутины закрученные росой
|
| Hung from the bushes in filigree splendour
| Свисающие с кустов в филигранной роскоши
|
| And water lilies asleep on the lake
| И кувшинки спят на озере
|
| Were reflected so delicate, tranquil and tender
| Отразились такие нежные, спокойные и нежные
|
| The boat man sighed as he strode through the woods
| Лодочник вздохнул, шагая по лесу.
|
| To the place where his boat lay moored to a stake
| К месту, где его лодка была пришвартована к столбу
|
| The hollow sound as his footsteps echoed
| Глухой звук, когда его шаги отдавались эхом
|
| Until the sound was lost on the lake
| Пока звук не пропал на озере
|
| He cast off, poling the boat from the shore
| Он отчалил, оттолкнув лодку от берега
|
| Peering a head through damp clinging haze
| Вглядываясь в голову сквозь влажную липкую дымку
|
| He thought that he saw strange swirling shapes
| Ему показалось, что он увидел странные закрученные формы
|
| A trick on the eyes that the mist often plays
| Уловка для глаз, которую часто играет туман
|
| So intent was the boatman on crossing the lake
| Таким намерением был лодочник при пересечении озера
|
| That he failed to notice the current that flowed
| Что он не заметил течения, которое текло
|
| Leading his boat from familiar parts
| Ведя свою лодку из знакомых мест
|
| He was firmly, yet somehow unknowingly, towed
| Его крепко, но как-то неосознанно буксировали
|
| All at once the mist seemed to lift
| Вдруг туман, казалось, поднялся
|
| Sufficient to show the boatman a pool
| Достаточно, чтобы показать лодочнику бассейн
|
| That he’d never seen in the whole of his life
| То, что он никогда не видел за всю свою жизнь
|
| Unnaturally deep, black and silent, and cool
| Неестественно глубокий, черный и тихий, и прохладный
|
| The boatman’s shirt clung to his back
| Рубашка лодочника прилипла к его спине
|
| He was sweating both from exertion and fear
| Он потел и от напряжения, и от страха
|
| He had the sensation that someone was watching
| У него было ощущение, что кто-то наблюдает
|
| He felt the presence of somebody near
| Он чувствовал присутствие кого-то рядом
|
| An invisible force prevented him moving
| Невидимая сила мешала ему двигаться
|
| The strength of his arms was utterly sapped
| Сила его рук была полностью истощена
|
| The twisted bushes converged round the lake
| Скрученные кусты сошлись вокруг озера
|
| Like a fish in a net he was trapped
| Как рыба в сети, он попал в ловушку
|
| Suddenly out of the water before him
| Вдруг из воды перед ним
|
| The wraith-like form of a maiden appeared
| Появилась призрачная форма девушки
|
| Clad in shimmering radiant robes
| Одетые в мерцающие сияющие одежды
|
| The maiden materialised as she neared
| Дева материализовалась, приблизившись
|
| The hair which finely crowned her head
| Волосы, которые тонко венчали ее голову
|
| Was a halo of golden reflecting the sun
| Был золотой ореол, отражающий солнце
|
| All of the beautiful women of time
| Все красивые женщины того времени
|
| Were formed all at once into one
| Были сформированы все сразу в один
|
| She handed the boatman the sword she was holding
| Она протянула лодочнику меч, который держала в руках.
|
| Which flashed irridescent before his eyes
| Что мелькнуло радужно перед глазами
|
| Excalibur surely was hardly a match
| Экскалибур вряд ли мог сравниться
|
| For a sword that simple description defies
| Для меча, который не поддается простому описанию
|
| The boatman stood transfixed by her gaze
| Лодочник стоял, завороженный ее взглядом
|
| Which reached to the depths of his very soul
| Который дошел до глубины его души
|
| To he who could conquer the evils of life
| Тому, кто смог победить зло жизни
|
| She offered herself as a whole
| Она предложила себя целиком
|
| The maiden vanished before his gaze
| Девушка исчезла перед его взглядом
|
| Leaving him clutching the sword in his fist
| Оставив его сжимающим меч в кулаке
|
| The hairs on the nape of his neck seemed to stiffen
| Волосы на затылке, казалось, стали жесткими
|
| A creature approached him from out of the mist
| Существо приблизилось к нему из тумана
|
| It was powerful, huge and yet stupid indeed
| Он был мощным, огромным и в то же время действительно глупым.
|
| For it held right back and failed to attack
| Ибо он сдержался и не смог атаковать
|
| The boatman struck at its small stupid eyes
| Лодочник ударил в маленькие глупые глазки
|
| And it crashed to the ground and lay on its back
| И он упал на землю и лег на спину
|
| Without a warning the sky seemed to blacken
| Без предупреждения небо, казалось, почернело
|
| As though the sun were in total eclipse
| Как будто солнце было в полном затмении
|
| The boatman crouched low as a vast eagle swooped
| Лодочник низко пригнулся, когда пролетал огромный орел.
|
| And a horrified cry escaped from his lips
| И ужасный крик сорвался с его губ
|
| It strutted before him with pride in its bearing
| Он расхаживал перед ним с гордостью за свою осанку.
|
| Admiring its talons both vicious and cruel
| Любуясь его когтями, порочными и жестокими
|
| Taking advantage the boatman struck fast
| Воспользовавшись лодочник ударил быстро
|
| And the eagle slid to the depths of the pool
| И орел скользнул в глубины бассейна
|
| The terrified boatman tried moving his boat
| Испуганный лодочник попытался сдвинуть свою лодку
|
| But his pole had grown roots in the watery deep
| Но его шест пустил корни в водной пучине
|
| The bank grew alive with the coils of a snake
| Банк ожил с кольцами змеи
|
| And all you could hear was its slither and creep
| И все, что вы могли слышать, это его скольжение и ползание
|
| It cast an envious stare at the boatman
| Он бросил завистливый взгляд на лодочника
|
| Slid into the water and swam to the boat
| Соскользнул в воду и поплыл к лодке
|
| He stood hypnotised by its green jealous eyes
| Он стоял, загипнотизированный его зелеными ревнивыми глазами
|
| As it came from the water and coiled round his throat
| Когда он вышел из воды и обвился вокруг его горла
|
| As its coils tightened slowly his breath came in gasps
| Когда его витки медленно затягивались, его дыхание сбилось
|
| As he choked so he lifted the sword in despair
| Как он задохнулся, так он поднял меч в отчаянии
|
| As the snake was still gloating he severed its head
| Поскольку змея все еще злорадствовала, он отрубил ей голову
|
| And in death the snake’s coils thrashed wild in the air
| И в смерти кольца змеи дико бились в воздухе
|
| The boatman wiped the sweat from his brow
| Лодочник вытер пот со лба
|
| His heart was pounding as never before
| Его сердце колотилось как никогда
|
| His eyes like a lizard’s tongue darted around
| Его глаза, как язык ящерицы, метались вокруг
|
| Not daring to rest for a minute or more
| Не решаясь отдохнуть минуту или больше
|
| An involuntary shiver went up his spine
| Непроизвольная дрожь прошла по его позвоночнику
|
| As he heard the sound of eerie howls
| Когда он услышал звук жутких воплей
|
| A wolf appeared on the banks of the pool
| На берегу пруда появился волк
|
| Saliva dripped from its loathsome jowls
| С его отвратительной челюсти капала слюна
|
| Hatred smouldered deep in his eyes
| Ненависть тлела глубоко в его глазах
|
| Which glowed like coals from Hades fire
| Которые пылали, как угли от огня Аида
|
| It seemed to grow as it crouched and snarled
| Он, казалось, рос, когда приседал и рычал
|
| And watched as the boatman began to tire
| И смотрел, как лодочник начал уставать
|
| It was almost as though the wolf had learned
| Это было почти так, как если бы волк научился
|
| For it did not attack as the others had done
| Ибо он не атаковал, как другие
|
| But bided its time until the moment was right
| Но выжидал, пока не настал подходящий момент
|
| And sprang as the boatman stared into the sun
| И вскочил, когда лодочник посмотрел на солнце
|
| But the boatman too had learned to hold back
| Но лодочник тоже научился сдерживаться
|
| And holding his sword as though a knife
| И держит меч как нож
|
| He plunged it deep into the wolf’s heart
| Он погрузил его глубоко в сердце волка
|
| Then fell to his knees and prayed for his life
| Затем упал на колени и помолился за свою жизнь
|
| As he felt a hand on his shoulder he whirled
| Когда он почувствовал руку на своем плече, он обернулся
|
| To find the maiden by his side
| Чтобы найти девушку рядом с ним
|
| She smiled and the world seemed to open before him
| Она улыбнулась, и мир, казалось, открылся перед ним
|
| He tried to speak but his tongue was tied
| Он пытался говорить, но его язык был связан
|
| You must plunge the sword deep into my heart
| Ты должен вонзить меч глубоко в мое сердце
|
| Lest I should crumble into dust
| Чтобы я не рассыпался в пыль
|
| She offered the boatman the meaning of life
| Она предложила лодочнику смысл жизни
|
| And love, if he could but conquer lust
| И любовь, если бы он мог победить похоть
|
| She bared her breasts before his eyes
| Она обнажила грудь перед его глазами
|
| The boatman still was stricken dumb
| Лодочник все еще был немым
|
| He flung the sword back into the water
| Он бросил меч обратно в воду
|
| Back to the depths from which it had come
| Назад к глубинам, из которых он пришел
|
| The water around him began to boil
| Вода вокруг него закипела
|
| The maiden began to wither away
| Дева начала чахнуть
|
| His boat was swamped as the creatures arose
| Его лодка была затоплена, когда появились существа
|
| And evil lived for another day | И зло прожило еще один день |