Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Vision Of The Lady Of The Lake, исполнителя - Strawbs. Песня из альбома Just A Collection Of Antiques And Curios, в жанре Поп
Дата выпуска: 31.12.1997
Лейбл звукозаписи: Universal Music
Язык песни: Английский
The Vision Of The Lady Of The Lake(оригинал) |
The boatman rose to the sound of his heartbeat |
Loud in the silent approach of the dawn |
He glanced through the window at mist on the lake |
Which hung like a shroud in the still of the morn |
The silver cobwebs spun with the dew |
Hung from the bushes in filigree splendour |
And water lilies asleep on the lake |
Were reflected so delicate, tranquil and tender |
The boat man sighed as he strode through the woods |
To the place where his boat lay moored to a stake |
The hollow sound as his footsteps echoed |
Until the sound was lost on the lake |
He cast off, poling the boat from the shore |
Peering a head through damp clinging haze |
He thought that he saw strange swirling shapes |
A trick on the eyes that the mist often plays |
So intent was the boatman on crossing the lake |
That he failed to notice the current that flowed |
Leading his boat from familiar parts |
He was firmly, yet somehow unknowingly, towed |
All at once the mist seemed to lift |
Sufficient to show the boatman a pool |
That he’d never seen in the whole of his life |
Unnaturally deep, black and silent, and cool |
The boatman’s shirt clung to his back |
He was sweating both from exertion and fear |
He had the sensation that someone was watching |
He felt the presence of somebody near |
An invisible force prevented him moving |
The strength of his arms was utterly sapped |
The twisted bushes converged round the lake |
Like a fish in a net he was trapped |
Suddenly out of the water before him |
The wraith-like form of a maiden appeared |
Clad in shimmering radiant robes |
The maiden materialised as she neared |
The hair which finely crowned her head |
Was a halo of golden reflecting the sun |
All of the beautiful women of time |
Were formed all at once into one |
She handed the boatman the sword she was holding |
Which flashed irridescent before his eyes |
Excalibur surely was hardly a match |
For a sword that simple description defies |
The boatman stood transfixed by her gaze |
Which reached to the depths of his very soul |
To he who could conquer the evils of life |
She offered herself as a whole |
The maiden vanished before his gaze |
Leaving him clutching the sword in his fist |
The hairs on the nape of his neck seemed to stiffen |
A creature approached him from out of the mist |
It was powerful, huge and yet stupid indeed |
For it held right back and failed to attack |
The boatman struck at its small stupid eyes |
And it crashed to the ground and lay on its back |
Without a warning the sky seemed to blacken |
As though the sun were in total eclipse |
The boatman crouched low as a vast eagle swooped |
And a horrified cry escaped from his lips |
It strutted before him with pride in its bearing |
Admiring its talons both vicious and cruel |
Taking advantage the boatman struck fast |
And the eagle slid to the depths of the pool |
The terrified boatman tried moving his boat |
But his pole had grown roots in the watery deep |
The bank grew alive with the coils of a snake |
And all you could hear was its slither and creep |
It cast an envious stare at the boatman |
Slid into the water and swam to the boat |
He stood hypnotised by its green jealous eyes |
As it came from the water and coiled round his throat |
As its coils tightened slowly his breath came in gasps |
As he choked so he lifted the sword in despair |
As the snake was still gloating he severed its head |
And in death the snake’s coils thrashed wild in the air |
The boatman wiped the sweat from his brow |
His heart was pounding as never before |
His eyes like a lizard’s tongue darted around |
Not daring to rest for a minute or more |
An involuntary shiver went up his spine |
As he heard the sound of eerie howls |
A wolf appeared on the banks of the pool |
Saliva dripped from its loathsome jowls |
Hatred smouldered deep in his eyes |
Which glowed like coals from Hades fire |
It seemed to grow as it crouched and snarled |
And watched as the boatman began to tire |
It was almost as though the wolf had learned |
For it did not attack as the others had done |
But bided its time until the moment was right |
And sprang as the boatman stared into the sun |
But the boatman too had learned to hold back |
And holding his sword as though a knife |
He plunged it deep into the wolf’s heart |
Then fell to his knees and prayed for his life |
As he felt a hand on his shoulder he whirled |
To find the maiden by his side |
She smiled and the world seemed to open before him |
He tried to speak but his tongue was tied |
You must plunge the sword deep into my heart |
Lest I should crumble into dust |
She offered the boatman the meaning of life |
And love, if he could but conquer lust |
She bared her breasts before his eyes |
The boatman still was stricken dumb |
He flung the sword back into the water |
Back to the depths from which it had come |
The water around him began to boil |
The maiden began to wither away |
His boat was swamped as the creatures arose |
And evil lived for another day |
Видение Владычицы Озера(перевод) |
Лодочник встал на звук его сердцебиения |
Громко в тихом приближении рассвета |
Он взглянул в окно на туман на озере |
Что висело, как саван, в утренней тишине |
Серебряные паутины закрученные росой |
Свисающие с кустов в филигранной роскоши |
И кувшинки спят на озере |
Отразились такие нежные, спокойные и нежные |
Лодочник вздохнул, шагая по лесу. |
К месту, где его лодка была пришвартована к столбу |
Глухой звук, когда его шаги отдавались эхом |
Пока звук не пропал на озере |
Он отчалил, оттолкнув лодку от берега |
Вглядываясь в голову сквозь влажную липкую дымку |
Ему показалось, что он увидел странные закрученные формы |
Уловка для глаз, которую часто играет туман |
Таким намерением был лодочник при пересечении озера |
Что он не заметил течения, которое текло |
Ведя свою лодку из знакомых мест |
Его крепко, но как-то неосознанно буксировали |
Вдруг туман, казалось, поднялся |
Достаточно, чтобы показать лодочнику бассейн |
То, что он никогда не видел за всю свою жизнь |
Неестественно глубокий, черный и тихий, и прохладный |
Рубашка лодочника прилипла к его спине |
Он потел и от напряжения, и от страха |
У него было ощущение, что кто-то наблюдает |
Он чувствовал присутствие кого-то рядом |
Невидимая сила мешала ему двигаться |
Сила его рук была полностью истощена |
Скрученные кусты сошлись вокруг озера |
Как рыба в сети, он попал в ловушку |
Вдруг из воды перед ним |
Появилась призрачная форма девушки |
Одетые в мерцающие сияющие одежды |
Дева материализовалась, приблизившись |
Волосы, которые тонко венчали ее голову |
Был золотой ореол, отражающий солнце |
Все красивые женщины того времени |
Были сформированы все сразу в один |
Она протянула лодочнику меч, который держала в руках. |
Что мелькнуло радужно перед глазами |
Экскалибур вряд ли мог сравниться |
Для меча, который не поддается простому описанию |
Лодочник стоял, завороженный ее взглядом |
Который дошел до глубины его души |
Тому, кто смог победить зло жизни |
Она предложила себя целиком |
Девушка исчезла перед его взглядом |
Оставив его сжимающим меч в кулаке |
Волосы на затылке, казалось, стали жесткими |
Существо приблизилось к нему из тумана |
Он был мощным, огромным и в то же время действительно глупым. |
Ибо он сдержался и не смог атаковать |
Лодочник ударил в маленькие глупые глазки |
И он упал на землю и лег на спину |
Без предупреждения небо, казалось, почернело |
Как будто солнце было в полном затмении |
Лодочник низко пригнулся, когда пролетал огромный орел. |
И ужасный крик сорвался с его губ |
Он расхаживал перед ним с гордостью за свою осанку. |
Любуясь его когтями, порочными и жестокими |
Воспользовавшись лодочник ударил быстро |
И орел скользнул в глубины бассейна |
Испуганный лодочник попытался сдвинуть свою лодку |
Но его шест пустил корни в водной пучине |
Банк ожил с кольцами змеи |
И все, что вы могли слышать, это его скольжение и ползание |
Он бросил завистливый взгляд на лодочника |
Соскользнул в воду и поплыл к лодке |
Он стоял, загипнотизированный его зелеными ревнивыми глазами |
Когда он вышел из воды и обвился вокруг его горла |
Когда его витки медленно затягивались, его дыхание сбилось |
Как он задохнулся, так он поднял меч в отчаянии |
Поскольку змея все еще злорадствовала, он отрубил ей голову |
И в смерти кольца змеи дико бились в воздухе |
Лодочник вытер пот со лба |
Его сердце колотилось как никогда |
Его глаза, как язык ящерицы, метались вокруг |
Не решаясь отдохнуть минуту или больше |
Непроизвольная дрожь прошла по его позвоночнику |
Когда он услышал звук жутких воплей |
На берегу пруда появился волк |
С его отвратительной челюсти капала слюна |
Ненависть тлела глубоко в его глазах |
Которые пылали, как угли от огня Аида |
Он, казалось, рос, когда приседал и рычал |
И смотрел, как лодочник начал уставать |
Это было почти так, как если бы волк научился |
Ибо он не атаковал, как другие |
Но выжидал, пока не настал подходящий момент |
И вскочил, когда лодочник посмотрел на солнце |
Но лодочник тоже научился сдерживаться |
И держит меч как нож |
Он погрузил его глубоко в сердце волка |
Затем упал на колени и помолился за свою жизнь |
Когда он почувствовал руку на своем плече, он обернулся |
Чтобы найти девушку рядом с ним |
Она улыбнулась, и мир, казалось, открылся перед ним |
Он пытался говорить, но его язык был связан |
Ты должен вонзить меч глубоко в мое сердце |
Чтобы я не рассыпался в пыль |
Она предложила лодочнику смысл жизни |
И любовь, если бы он мог победить похоть |
Она обнажила грудь перед его глазами |
Лодочник все еще был немым |
Он бросил меч обратно в воду |
Назад к глубинам, из которых он пришел |
Вода вокруг него закипела |
Дева начала чахнуть |
Его лодка была затоплена, когда появились существа |
И зло прожило еще один день |