| Row upon row
| Ряд за рядом
|
| Of drab colourless houses
| Серых бесцветных домов
|
| Bowing low
| Низкий поклон
|
| Before high rise blocks
| Перед высотными блоками
|
| Varicosed housewives
| Варикозные домохозяйки
|
| With sweaty armpits
| С потными подмышками
|
| Scrimping and scrubbing
| Скрабирование и скрабирование
|
| Their husbands' socks
| Носки их мужей
|
| A limp polluted flag
| Вялый загрязненный флаг
|
| Flutters sadly in its death throes
| Печально порхает в предсмертной агонии
|
| While crippled trees in leg irons
| В то время как искалеченные деревья в кандалах
|
| Wearily haul themselves
| Устало тащить себя
|
| Through another diluted acid day.
| Через очередной разбавленный кислотой день.
|
| The vultures stood outside the gate
| Стервятники стояли за воротами
|
| Quite unaware that fate
| Совершенно не подозревая, что судьба
|
| Is unaware to those who wait
| Не знает тех, кто ждет
|
| In vain. | Напрасно. |
| Their pride
| Их гордость
|
| Betrays the means of their destruction.
| Выдает средства их уничтожения.
|
| Take my rings and trinkets bright
| Возьми мои кольца и безделушки яркими
|
| But leave my eyes which give me light
| Но оставь мои глаза, которые дают мне свет
|
| My tongue which gives me leave to speak
| Мой язык, который дает мне право говорить
|
| The rest is yours and welcome.
| Остальное ваше и добро пожаловать.
|
| The wolves will suck the bones they bought
| Волки будут сосать кости, которые они купили
|
| Those over which they fought
| Те, за что они сражались
|
| Their elders always having taught
| Их старшие всегда учили
|
| Them envy. | Им завидуют. |
| Their greed
| Их жадность
|
| Explains their total lack of conscience.
| Объясняет их полное отсутствие совести.
|
| The auctioneer is seldom lost
| Аукционист редко теряется
|
| Our paths have sometimes crossed
| Наши пути иногда пересекались
|
| But he has never failed to count the cost
| Но он никогда не ошибался в подсчете стоимости
|
| Of passion. | Страсти. |
| Desire
| Желание
|
| Is the whole point of his existence.
| Весь смысл его существования.
|
| Now you have given cause to bleed
| Теперь вы дали повод для кровотечения
|
| You join the wolf pack as you feed
| Вы присоединяетесь к волчьей стае во время кормления
|
| But now you find yourself in need
| Но теперь вы нуждаетесь
|
| Of comfort. | Комфорта. |
| But peace of mind
| Но душевное спокойствие
|
| Has no home for the loveless. | Не имеет дома для нелюбимых. |