| Solitary slithering thru the annals of the past
| Одинокое скользя по анналам прошлого
|
| Little peace in little leagues when succubus-ting my ass off
| Немного мира в маленьких лигах, когда я суккубирую свою задницу
|
| Trying to pretend I understand
| Пытаюсь притвориться, что понимаю
|
| Trying to defend that view
| Попытка защитить эту точку зрения
|
| That’ll never make sense
| Это никогда не будет иметь смысла
|
| Never be that of my own tongue
| Никогда не будь моим собственным языком
|
| I could never rise up
| Я никогда не мог подняться
|
| I could never be comprehending the fact
| Я никогда не мог понять тот факт,
|
| That the ways of the leech
| Что пути пиявки
|
| Were never meant for the likes of me
| Никогда не предназначались для таких, как я.
|
| When existence is torn between living or
| Когда существование разрывается между жизнью или
|
| Dying for soul celibacy
| Умереть за безбрачие души
|
| Consuming, concluding a need to align
| Потребление, вывод о необходимости согласования
|
| And warmth of embracing consumption is wise
| И тепло объятий потребления мудро
|
| When weekends pass swiftly and weekdays does not
| Когда выходные пролетают быстро, а будни нет
|
| You’re caught in a trench of a lifeless unending rot
| Вы попали в траншею безжизненной бесконечной гнили
|
| There’s another fluke today
| Сегодня очередная херня
|
| There’s another trend that will send
| Есть еще одна тенденция, которая пошлет
|
| Just another sad soul to make his amends
| Просто еще одна грустная душа, чтобы загладить свою вину
|
| There’s another hole to fill
| Есть еще одна дыра, которую нужно заполнить
|
| There’s another pit
| Есть еще одна яма
|
| There is always someone content feeding at the foot of the hill
| У подножия холма всегда есть кто-то, кто кормится
|
| Predicament isn’t it?
| Затруднительное положение не так ли?
|
| A birth of whoredom thru boredom
| Рождение блуда через скуку
|
| When the day belongs to the dull
| Когда день принадлежит скучному
|
| The verdict rules to cull
| Вердикт правила отбраковки
|
| If by chance you’re prepared to be served
| Если случайно вы готовы к тому, чтобы вас обслуживали
|
| A big steaming pile of nothing from a murder of crows
| Большая дымящаяся куча ничего от убийства ворон
|
| As unyielding as the rise of the undead
| Непреклонный, как восстание нежити
|
| Then in masses come gather — It’s time you are fed!
| Тогда массами соберитесь — Вас пора кормить!
|
| Obey!
| Подчиняться!
|
| And start carving away
| И начать вырезать
|
| Piece by piece… this mission can’t fail
| Часть за частью... эта миссия не может быть провалена
|
| It’s of fabric begotten and plagued by mere ills
| Это ткань, порожденная и страдающая от простых болезней
|
| A testament for grinding them bones for meager thrills
| Завещание перемалывать кости ради скудных острых ощущений
|
| Crossed and pissed and fully devoured
| Пересеченный и разозленный и полностью поглощенный
|
| Crossed and pissed and fully devoured
| Пересеченный и разозленный и полностью поглощенный
|
| Crossed and pissed and somewhat deflowered
| Скрещенный и разозленный и несколько дефлорированный
|
| credits
| кредиты
|
| from New Level of Malevolence, released 29 May 2015 | из New Level of Malevolence, выпущенного 29 мая 2015 г. |