| Come fair lady to mine bed we go
| Приходите, прекрасная леди, в мою постель, мы идем.
|
| And verily sweet pleasures we shall know
| И поистине сладкие удовольствия мы познаем
|
| Yet where thy belly meets thy limb
| Но там, где твой живот встречается с твоей конечностью
|
| I beseech thee give a trim
| Умоляю тебя, подстригись
|
| For thy bush doth overflow
| Ибо твой куст переполнен
|
| My lady doth have a 70s muff
| У моей леди есть муфта 70-х
|
| A 1470s muff, hmm?
| Муфта 1470-х годов, а?
|
| Zounds! | Зунды! |
| It’s as prickly as a Christmas wreath
| Он колючий, как рождественский венок
|
| Think it might hide some baby birds beneath
| Думаю, под ним могут скрываться птенцы.
|
| Pray shave it off to make a coat
| Молитесь, сбрейте его, чтобы сделать пальто
|
| There are fur balls down mine throat
| В моем горле меховые шарики
|
| Short and curlies twixt my teeth
| Короткие и кучерявые зубы
|
| I sayeth not thy vagina is hirsute
| Я не говорю, что твоя вагина волосатая
|
| But it lookest like thou hast Buckwheat in a leg lock, hmm?
| Но, похоже, у тебя Гречка в замке на ноге, а?
|
| But soft what hair through yonder girdle grows
| Но мягкие, какие волосы растут через пояс
|
| To be or not to be put in cornrows
| Быть или не быть в косичках
|
| Oh it is beastly and unruly
| О, это чудовищно и непослушно
|
| And it smelleth of patchouli
| И пахнет пачули
|
| And that offends my nose
| И это оскорбляет мой нос
|
| I sayeth not that thou art furry down there
| Я не говорю, что ты там мохнатый
|
| But it doth resemble Fidel Castro eating a London broil, hmm?
| Но это похоже на то, как Фидель Кастро ел лондонское жаркое, хм?
|
| Tra-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
| Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
|
| Tra-la-la-la-la-la-la-la-la
| Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
|
| Medieval Bush | Средневековый куст |