| I never thought it would happen | Я не помышлял, что рассыплется вдруг мой мир, |
| With me and the girl from Clapham | Со мной и девушкой из Клэпхэма — как стих, |
| Out on a windy common | Где ветер вёрстами играет на пустоши свежей, |
| That night I ain’t forgotten | Ту ночь я помню — она гудит во мне, как сталь. |
| When she dealt out the rations | Когда она хлеб разламывала — пайки надежды, |
| With some or other passions | У каждой крошки пылали свои огни желаний. |
| I said you are a lady | Я произнёс: вы — леди, — и замер, как странник в метели, |
| Perhaps she said I may be We moved into a basement | — Быть может, — молвила, — да, — и мы ютились в подземелье. |
| With thoughts of our engagement | В раздумьях, что мы обручимся — как в про́клятом сне; |
| We stayed in by the telly | Мы дни проводили у мерцающего телеэкрана, |
| Although the room was smelly | Хоть в комнате сырость жгла, как невидимый плесени снег. |
| We spent our time just kissing | Всё время скользило в поцелуях: туман, тишина и мана. |
| The Railway Arms we’re missing | А Railway Arms — наш призрак бездомных вечеров, |
| But love had got us hooked up And all our time it took up I got a job with Stanley | Но любовь впивалась, как вены — и всё свободное время съедала; я нанялся к Стэнли. |
| He said I’d come in handy | Он произнёс: ты будешь мне пригоден, |
| And started me on Monday | И назначил мне старт на понедельник — как у лунного циферблата. |
| So I had a bath on Sunday | Так что в воскресенье я, как новобранец, погрузился в ванну. |
| I worked eleven hours | Я работал одиннадцать часов — как кузнечный мех. |
| And bought the girl some flowers | И купил ей цветов — чтоб пахло весной на снегу. |
| She said she’d seen a doctor | Она сказала: я у доктора была, |
| And nothing now could stop her | И теперь уже ничто её не свернёт с пути. |
| I worked all through the winter | Я вкалывал всю зиму, как в шахте без света, |
| The weather brass and bitter | Погода — латунь, и горечь в каждом дыханьи. |
| I put away a tenner | Я откладывал по десять фунтов, |
| Each week to make her better | Каждую неделю — чтобы ей было легче. |
| And when the time was ready | И когда настал этот час, как выстрел на станции, |
| We had to sell the telly | Нам пришлось проститься с телевизором — словно с окном в иной мир. |
| Late evenings by the fire | Поздние вечера у огня — угли, как драгоценные зёрна, |
| With little kicks inside her | И маленькие толчки под её кожей — предвестники жизни. |
| This morning at 4:50 | Сегодня в 4:50 утра, |
| I took her rather nifty | Я ловко взял её — тенью по лестнице скользя, |
| Down to an incubator | Вниз, к инкубатору светлому и сухому, |
| Where thirty minutes later | Где через полчаса, как из облака — |
| She gave birth to a daughter | Она родила дочь — как цветение садов в январе. |
| Within a year a walker | Год — и она уже ходит, как солнечный луч по полу. |
| She looked just like her mother | Она — отражение матери в раннем тумане, |
| If there could be another | Если бы судьба подарила ещё одну. |
| And now she’s two years older | Теперь ей на два года больше — и мир изменился, |
| Her mother’s with a soldier | Её мать ушла к солдату, |
| She left me when my drinking | Она бросила меня, когда мой хмель |
| Became a proper stinging | Стал жалить, как крапива под рубахой. |
| The devil came and took me From bar to street to bookie | Дьявол увлёк меня — из бара на улицу, в букмекерский омут, |
| No more nights by the telly | Нет больше вечеров у телеэкрана, |
| No more nights nappies smelling | Нет больше ночей с запахом пелёнок — ни зла, ни прощенья. |
| Alone here in the kitchen | Один на кухне, как тень у стены, |
| I feel there’s something missing | Я чувствую: будто вынули из меня важную кость. |
| I’d beg for some forgiveness | Я бы умолял о прощении — если бы был на это годен, |
| But begging’s not my business | Но нищенство — не моя дорога. |
| And she won’t write a letter | И письма от неё не жду — |
| Although I always tell her | Хотя всегда ей это шепчу, |
| And so it’s my assumption | И вот мой приговор, как ребус в темноте: |
| I’m really up the junction | Я в самом сердце развязки, и выхода нет. |