| Grave insomnia has now obtained my strung out mind.
| Тяжелая бессонница теперь овладела моим измученным умом.
|
| Robbed of the one place that gives me solitude from them.
| Лишили единственного места, которое дает мне уединение от них.
|
| I must now face the perfected madness that will eat me as I’m slowly turning
| Теперь я должен столкнуться с совершенным безумием, которое съест меня, пока я медленно поворачиваюсь
|
| into what I dread.
| в то, чего я боюсь.
|
| Deprived of sight, my introverted eyes guides my awake steps into sinfulness.
| Лишённые зрения, мои обращенные внутрь глаза направляют мои бодрствующие шаги в греховность.
|
| Profane is the soul purpose here, I know it and still I let my inner steer me.
| Целью души здесь является нечестие, я знаю это, и все же я позволяю своему внутреннему направлять меня.
|
| I am becoming the infestation, now it’s clear what I intend to do As I reach the house of god I’ll take and keep my price forever.
| Я становлюсь заразой, теперь ясно, что я намерен делать. Когда я достигну дома божьего, Я возьму и сохраню свою цену навсегда.
|
| Render my prey as I descend, render my prey.
| Отдайте мою добычу, когда я спускаюсь, отдайте мою добычу.
|
| Web of cords stretched from heel to throat.
| Паутина веревок протянулась от пятки до горла.
|
| With Iron ropes I strap him down and hard.
| Железными веревками я крепко привязываю его.
|
| The blood in my plams shimmers with the rust.
| Кровь в моих грудях мерцает ржавчиной.
|
| Caught in a lonesome sermon he never saw me come.
| Захваченный одинокой проповедью, он так и не увидел, как я пришел.
|
| Dragged out from his abode, a robe of the fallen now bestowed.
| Вытащен из его жилища, теперь дарована одежда павших.
|
| Useless struggling for it’s not my mind that drives my actions
| Бесполезно бороться за то, что не мой разум управляет моими действиями
|
| It is clearly a non human authority.
| Это явно нечеловеческий авторитет.
|
| Candles of a thousand not lit by hands of man.
| Свечи тысячи, не зажженные руками человека.
|
| In my blinded darkness, lights my depraved path.
| В моей слепой тьме освещает мой развратный путь.
|
| Where’s my solace, this deed gave me no fractions of inner peace
| Где мое утешение, этот поступок не дал мне ни доли внутреннего спокойствия
|
| Although I know I have him alive, a purpose I dear not quest for nor implement.
| Хотя я знаю, что он у меня жив, цель, которую я не стремлюсь и не реализую.
|
| Through serpent eyes I watch my hands do carnal damage as they hung him up swinging from the ceiling upside down.
| Змеиными глазами я вижу, как мои руки наносят плотские повреждения, когда они подвешивают его, качаясь с потолка вниз головой.
|
| Render my prey as I descend, render my prey
| Сделай мою добычу, когда я спускаюсь, сделай мою добычу
|
| Web of cords stretched from heel to throat.
| Паутина веревок протянулась от пятки до горла.
|
| With Iron ropes I strap him down and hard.
| Железными веревками я крепко привязываю его.
|
| The blood in my plams shimmers with the rust.
| Кровь в моих грудях мерцает ржавчиной.
|
| Caught in a lonesome sermon he never saw me come | Пойманный в одинокой проповеди, он никогда не видел, как я пришел |