| Silently I step unto my faith, I feel acceptance now, a righteous path they’ll
| Я молча вступаю в свою веру, я чувствую принятие сейчас, праведный путь, который они
|
| grant
| грант
|
| Slavery is all I leave behind, the weak are silent now, bowed down in their own
| Рабство - это все, что я оставляю позади, слабые теперь молчат, склонившись в своих собственных
|
| filth
| грязь
|
| Across realms never travelled, rupturing climates, the sun is lost
| Через царства, которые никогда не путешествовали, разрывая климат, солнце теряется
|
| Dragged through this endless gate, the unseen guides whispers for the unseen way
| Протащенные через эти бесконечные врата, невидимые проводники шепчут о невидимом пути
|
| Breathless air infuse me, calm I absorb the chilling wind
| Бездыханный воздух наполняет меня, спокоен я поглощаю леденящий ветер
|
| Black is what lies ahead, in fear I am no more, I shall greet its pain
| Черное - это то, что впереди, в страхе меня больше нет, я буду приветствовать его боль
|
| Luminous at last, my broken soul with torn off wings through spiteful greed I
| Светящаяся наконец, моя разбитая душа с оторванными крыльями от злобной жадности я
|
| shall find peace
| обретет покой
|
| In my own greed
| В моей собственной жадности
|
| I seek what I should dread, longing for the kingdom high, the promise left to
| Я ищу то, чего должен бояться, стремясь к высокому царству, обетование, оставленное
|
| serve my kind
| служить мой вид
|
| In my own greed
| В моей собственной жадности
|
| Shielded from, the past I leave behind, another day is rising and in its womb,
| Защищенный от прошлого, которое я оставляю позади, другой день поднимается и находится в его чреве,
|
| my desire
| мое желание
|
| The gift, sent that I possess, arried with pride, earned before this time
| Присланный подарок, которым я владею, с гордостью заработал до этого времени.
|
| Death, inept to claim my stained soul, this journey I have tekn,
| Смерть, неспособная претендовать на мою запятнанную душу, это путешествие, которое я прошел,
|
| swept me before its hands
| прокатил меня перед своими руками
|
| In life came clarity at last, I am of the forgotten, my spirit is dead
| В жизнь наконец пришла ясность, я из забытых, мой дух мертв
|
| Blinding lights as one to be reborn, uplifted and redeemed, my being their spawn
| Ослепляющие огни, как один, чтобы возродиться, возвыситься и искупиться, я их порождение
|
| I’m the beast that ate my putrid soul in conflict with the earthly,
| Я зверь, который съел мою гнилую душу в конфликте с земным,
|
| the fleas of mass disgrace
| блохи массового позора
|
| Harmony, of which I have been robbed, my course is sacrilegious,
| Гармония, которой меня лишили, мой путь кощунственный,
|
| I honour every step
| Я чту каждый шаг
|
| Treading forth as I realize I am there to dwell in my might, come solitude
| Шагая вперед, когда я понимаю, что я здесь, чтобы жить в своей силе, приходит одиночество
|
| Seasons passed in my wondering lost for words, perpetual I shall remain
| Сезоны прошли в моем недоумении, потерянном для слов, вечно я останусь
|
| Luminous at last, my broken soul with torn off wings through spiteful greed I
| Светящаяся наконец, моя разбитая душа с оторванными крыльями от злобной жадности я
|
| shall find peace
| обретет покой
|
| In my own greed
| В моей собственной жадности
|
| I seek what I should dread, longing for the kingdom high, the promise left to
| Я ищу то, чего должен бояться, стремясь к высокому царству, обетование, оставленное
|
| serve my kind
| служить мой вид
|
| In my own greed, it shall so be | В моей собственной жадности так и будет |