| The serpent in the bosom of London
| Змей на лоне Лондона
|
| The Thames, the serpent in the bosom of London
| Темза, змей в лондонском лоне
|
| The Thames, the serpent in the bosom of London begins in one or more boggy
| Темза, змея на лоне Лондона, начинается в одном или нескольких болотистых
|
| fields in Gloucestershire and ends in Southend at the crowstone:
| полей в Глостершире и заканчивается в Саутенде у вороньего камня:
|
| an obelisk set in the sands to mark the boundry of the port of London
| обелиск, установленный в песках, чтобы отметить границу лондонского порта
|
| Authority. | Орган власти. |
| Less imposing and considerably younger than Cleopatra’s needle near
| Менее внушительный и значительно моложе иглы Клеопатры вблизи
|
| the Waterloo Bridge, it still bears an uncanny snse of history as the tide gos
| Мост Ватерлоо, он все еще несет в себе сверхъестественный смысл истории, когда прилив
|
| out, revealing it like a spire from Atlantis or the corpse city of R’lyeh
| наружу, обнажая его, как шпиль из Атлантиды или город мертвых Р'льех
|
| The serpent in the bosom of London
| Змей на лоне Лондона
|
| The Thames, the serpent in the bosom of London
| Темза, змей в лондонском лоне
|
| The Thames, the serpent in the bosom of London
| Темза, змей в лондонском лоне
|
| The Thames, the serpent in the bosom of London
| Темза, змей в лондонском лоне
|
| In 1820 Fredrick Marryat captained HMS Rosario for the purpose of bringing the
| В 1820 году Фредрик Марриэт командовал кораблем HMS Rosario с целью доставить
|
| news back to Britain of Napoleon’s death-in-exile on St. Helena.
| новости в Британию о смерти Наполеона в изгнании на острове Святой Елены.
|
| A respected sailor and author, he later wrote about Thomas Saunders,
| Уважаемый моряк и писатель, позже он написал о Томасе Сондерсе:
|
| a fictional and archetypal mudlark and his life on the Thames, from digging up
| вымышленный и архетипический жаворонок и его жизнь на Темзе, от раскопок
|
| coins and scraps on the river’s foreshore to becoming a pilot navigating | монеты и обрезки на берегу реки, чтобы стать лоцманом, проводящим |
| trading vessels through the labyrinthine docks and mudflats. | торговые суда через лабиринт доков и илистых отмелей. |
| Marryat was
| Марриэт был
|
| running against tide though. | хотя бежит против течения. |
| The Victorian artist were more fascinated in a
| Викторианский художник был более очарован
|
| river that brought death rather than life. | река, которая принесла смерть, а не жизнь. |
| The medieval «Winchester Geese»
| Средневековые «Винчестерские гуси»
|
| continued to haunt the river. | продолжал преследовать реку. |
| G. F. Watts painted «Found Drowned»,
| Г. Ф. Уоттс написал картину «Найден утонувший»,
|
| John Everett Millais painted «Bridge of Sighs» sharing it’s title with Thomas
| Джон Эверетт Милле нарисовал «Мост вздохов», разделив название с Томасом.
|
| Hood’s poem. | Стихотворение Худа. |
| All were artistic reactions to the working girls, brought low by
| Все это были артистические реакции на рабочих девушек, униженных
|
| disease, pregnancy or despondency, who were found floating dead in the river
| болезни, беременности или уныния, которые были найдены плавающими мертвыми в реке
|
| downstream from the Old Dock Bridge
| вниз по течению от Старого докового моста
|
| The Thames, the serpent in the bosom of London | Темза, змей в лондонском лоне |