| I live my life by simple rules
| Я живу по простым правилам
|
| Try to separate all the dirt from gold
| Попробуйте отделить всю грязь от золота
|
| Learned to tell whose friend or foe, when to rise above you know
| Научился говорить чей друг или враг, когда подняться выше ты знаешь
|
| Times change so I´ve realized
| Времена меняются, поэтому я понял
|
| There´s scum out there of a different kind
| Там есть мразь другого рода
|
| You´ve got to know how to sort them out, gonna teach you how
| Вы должны знать, как разобраться с ними, я научу вас, как
|
| First; | Первый; |
| they’re worms, like ghosts they walk the earth
| они черви, как призраки, они ходят по земле
|
| Don’t ever show sympathy for they won’t show it to you
| Никогда не проявляйте сочувствия, потому что они не покажут его вам
|
| Remember; | Помните; |
| they feast, they thrive on prejudice and lies
| они пируют, они процветают на предрассудках и лжи
|
| Never on their own, never all alone
| Никогда в одиночку, никогда в полном одиночестве
|
| So take this advice
| Так что прислушайтесь к этому совету
|
| Keep your enemies close—fire in the hole
| Держите врагов близко — стреляйте в дыру
|
| And out came the wolves
| И вышли волки
|
| Fire! | Огонь! |
| (burn in every lair!)
| (сжечь в каждом логове!)
|
| Let fire (fill the air!)
| Пусть огонь (заполните воздух!)
|
| Keep your enemies close—always keep them close
| Держи своих врагов близко — всегда держи их близко
|
| And out came the wolves
| И вышли волки
|
| Fire! | Огонь! |
| (torching every creep)
| (поджигая каждую ползучесть)
|
| Why fire? | Почему огонь? |
| (´cause fire´s fucking cheap!)
| (Потому что огонь чертовски дешев!)
|
| In new shapes—subtle forms
| В новых формах — утонченных формах
|
| Still the same shit 'bout pride and war
| Все то же дерьмо о гордости и войне
|
| The black caps back in '45 now replaced by suits and ties
| Черные кепки из 45-го теперь заменены костюмами и галстуками.
|
| Ignorance is bliss they say
| Говорят, что невежество - это блаженство.
|
| And history tends to repeat its way
| И история имеет тенденцию повторяться
|
| You got to know how to lure them out, I’ll show you how
| Вы должны знать, как выманить их, я покажу вам, как
|
| First; | Первый; |
| they’re worms, like ghosts they walk the earth
| они черви, как призраки, они ходят по земле
|
| Don’t ever show sympathy for they won’t show it to you
| Никогда не проявляйте сочувствия, потому что они не покажут его вам
|
| Remember; | Помните; |
| they feast, they thrive on prejudice and lies
| они пируют, они процветают на предрассудках и лжи
|
| Never on their own, never all alone
| Никогда в одиночку, никогда в полном одиночестве
|
| So take this advice
| Так что прислушайтесь к этому совету
|
| Keep your enemies close—fire in the hole
| Держите врагов близко — стреляйте в дыру
|
| And out came the wolves
| И вышли волки
|
| Fire! | Огонь! |
| (burn in every lair!)
| (сжечь в каждом логове!)
|
| Let fire (fill the air!)
| Пусть огонь (заполните воздух!)
|
| Keep your enemies close—always keep them close
| Держи своих врагов близко — всегда держи их близко
|
| And out came the wolves
| И вышли волки
|
| Fire! | Огонь! |
| (torching every creep)
| (поджигая каждую ползучесть)
|
| Why fire? | Почему огонь? |
| (´cause fire´s fucking cheap!) | (Потому что огонь чертовски дешев!) |