| Märklig tycks mig nattens tid
| Странным кажется мне время ночи
|
| Då dunkla skuggor finner liv
| Затем темные тени находят жизнь
|
| Jag skönjer en gestalt bredvid
| Я вижу фигуру рядом с ним
|
| Mig själv, men har den liv?
| Сам, но есть ли в нем жизнь?
|
| I okristlig timma
| В нехристианский час
|
| Allsköns ting jag ser
| Все виды вещей, которые я вижу
|
| Den mörkaste av skuggor
| Самая темная из теней
|
| Med eld i blick sig sänker ner
| С огнем в глазах он тонет
|
| En namnlös fasa krälar sakta
| Безымянный ужас медленно ползет
|
| Mot mig, den tycks mig betrakta
| На меня, мне кажется, смотрят
|
| Lamslår mig, dess ögon brinner
| Парализует меня, его глаза горят
|
| Stumt, mitt skrik i natten svinner…
| Немой, мой крик в ночи стихает...
|
| Nu nattens fasa krupit in
| Теперь ужас ночи закрался
|
| I själ jag ej kan kalla min
| В душе я не могу назвать свою
|
| Den härskar över håg och sinn
| Он управляет умом и умом
|
| Dess själ var en gång min…
| Его душа когда-то была моей…
|
| Så i nattens timmar
| Итак, в часы ночи
|
| Blir jag som förbytt
| Буду ли я изменен?
|
| Tills min gäst mig lämnar
| Пока мой гость не покинет меня
|
| Och nattens mörker åter flytt
| И тьма ночная снова бежала
|
| Stel av skräck då natten stundar
| Скованность страха с наступлением ночи
|
| Inför fasans makt jag blundar
| Перед лицом силы ужаса я закрываю глаза
|
| Men, min vilja kuvad flyr
| Но моя воля сокрушенно убегает
|
| Fasan åter sinnet styr…
| Ужас снова овладевает разумом…
|
| Ej längre skönjs i mörkret liv
| Жизнь больше не различима в темноте
|
| Ty fasan dväljes inuti
| Ибо ужас живет внутри
|
| En själ vars tid för mänskligt liv
| Душа, чье время для человеческой жизни
|
| För alltid tycks förbi
| Навсегда, кажется, проходит
|
| Vid morgonbräckning fasan flyr
| Утром рвота фазана убегает
|
| Mitt sinne åter renas
| Мой разум снова очищен
|
| Men då solen i västan går ned
| Но потом солнце на западе садится
|
| Skall de tu åter förenas… | Встретятся ли эти двое… |