| Bortom skogens dystra skuggor
| За мрачными тенями леса
|
| Avbelagen, kall och dunkel
| Потрепанный, холодный и темный
|
| Finnes en plats som stitt I sekel
| Есть ли место, которое стояло веками
|
| Obetradd, I glomska fallen
| Ненавязчивый, В гламурных случаях
|
| Uterkallad av mitt sinne
| Вызванный моим разумом
|
| Likt en drom av dimmor holjd
| Как сон о туманах Хольд
|
| Dess mossbelupna portal stir annu
| Его замшелый портал разжигает год
|
| Holjd mot ett dunkelt himlavalv
| Держись за темный свод
|
| Morgataria; | моргатария; |
| har vilar jag, dock I frid
| Я отдыхаю, но с миром
|
| Morgataria; | моргатария; |
| har kan ni finna min omarkta grav
| здесь вы можете найти мою безымянную могилу
|
| Av feber forharjad, blek som sno
| Обморок от лихорадки, бледный, как твист
|
| Slumrar jag I fuktig badd
| Я сплю в сырых ваннах
|
| Redd av mossa och vissna lov
| Испуганный мхом и увядшими листьями
|
| I vantan pi en dyster natt
| Среди мрачной ночи
|
| Elden har falnat I solnedgingen
| Огонь упал на закате
|
| Jag reser mig frin min ensliga grift
| Я поднимаюсь от своего одинокого горя
|
| I flamtande fackeksken jag vandrar
| В пылающей коробке я иду
|
| Mot det liv jag en ging agt
| К жизни я пошел на корму
|
| Morgataria; | моргатария; |
| har vilar jag, dock I frid
| Я отдыхаю, но с миром
|
| Morgataria; | моргатария; |
| har kan ni finna min omarkta grav
| здесь вы можете найти мою безымянную могилу
|
| Morgataria; | моргатария; |
| minbelysta necropil
| некрополь минбелисты
|
| Morgataria; | моргатария; |
| frostbekladda sjalagird | шалевый забор из инея |