| I Doden Fann Hon Liv (оригинал) | В Додене, По Ее Словам, Была Жизнь (перевод) |
|---|---|
| Norr om morgataria | к северу от моргатарии |
| Vid fallna skuggors land | В стране падших теней |
| Jag möttes av beslöjad död | Меня встретила завуалированная смерть |
| Och sträckte ut min hand… | И протянул руку… |
| Så vandrade jag sakta | Так что я шел медленно |
| Åtföljd av den döde | В сопровождении мертвых |
| Som med loja gester | Как с верными жестами |
| Till min systers grav mig förde… | На могилу сестры меня привезли… |
| Där i skuggrik glänta | Там на тенистой поляне |
| Strax tigande jag stod | Просто молчал я стоял |
| Vid graven där min syster lagts | У могилы, где лежала моя сестра |
| Till vila nedan fuktig jord… | Чтобы отдохнуть под влажной почвой ... |
| Hoc situs est dorca | Сайт сухой |
| Här vid denna viloplats | Здесь, в этом месте отдыха |
| Avsedd som den sista | Предназначен как последний |
| Styrkt av gränslös vrede strax | Доказано безграничным гневом скоро |
| Jag frilagt hennes kista… | Я выставил ее гроб… |
| På bädd av convallaria | На ложе из конвалларии |
| Som färgats rosenröd | Как окрашенный в красный цвет розы |
| Ty, kistan den var full av blod | Потому что гроб был полон крови |
| Låg dorca, dock ej död… | Низкая дорка, но не мертвая… |
| Så, för vackra dorca | Итак, для прекрасной дорки |
| Min syster och min viv | моя сестра и моя жена |
| Blev döden icke slutet | Смерть не закончилась |
| Ty, i döden fann hon liv… | Ибо в смерти она нашла жизнь… |
