| As I was a-walking one midsummer’s morning
| Когда я гулял одним летним утром
|
| Down by the gay banks of a clear pearling stream
| Вниз по веселым берегам чистого жемчужного ручья
|
| There I met a fair maid making sad lamentations
| Там я встретил прекрасную деву, печально плачущую
|
| So I threw myself in ambush to hear her sad refrain
| Поэтому я бросился в засаду, чтобы услышать ее грустный рефрен
|
| Through the woods she marched along, caused the valleys to ring-o
| Через леса она прошла, заставила долины звенеть
|
| And the fine feathered songsters around her they flew
| И прекрасные пернатые певцы вокруг нее летали
|
| Saying, «The war it is now over and peace it is returned again
| Говоря: «Война окончена, и мир снова возвращен
|
| Yet my William’s not returning from the plains of Waterloo»
| Но мой Уильям не возвращается с равнин Ватерлоо»
|
| Oh, I stepped up to this fair maid and said, «My fond crature
| О, я подошел к этой прекрасной девушке и сказал: «Моя любимая
|
| Oh, dare I make nquire as to what’s your true love’s name?
| О, осмелюсь спросить, как зовут твою настоящую любовь?
|
| For it’s I have been in battle where the cannons loud do rattle
| Потому что я был в битве, где громко гремят пушки
|
| And by your description I might have known the same»
| И по твоему описанию я мог бы знать то же самое»
|
| «Willy Smith me true love’s name is, a hero of great fame
| «Вилли Смит, имя моей настоящей любви, герой великой славы
|
| And he’s gone and he’s left me in sorrow, it’s true
| И он ушел, и он оставил меня в печали, это правда
|
| Now no-one shall me enjoy but me own darling boy
| Теперь никто мне не понравится, кроме моего любимого мальчика
|
| And yet he’s not returning from the plains of Waterloo»
| И все же он не возвращается с равнин Ватерлоо»
|
| «If Willy Smith’s your true love’s name, then he’s a hero of great fame
| «Если имя вашей настоящей любви — Вилли Смит, то он — герой великой славы.
|
| He and I have fought in battle through many’s the long campaign
| Он и я сражались в битвах на протяжении многих долгих кампаний
|
| Through Italy and Russia, through Germany and Prussia
| Через Италию и Россию, через Германию и Пруссию
|
| He was my loyal comrade through France and through Spain»
| Он был моим верным товарищем через Францию и Испанию»
|
| «Till at length by the French, oh then we were surrounded
| «До тех пор, пока французы, о, тогда мы не были окружены
|
| And like heroes of old then we did them subdue
| И, как старые герои, мы их покорили
|
| We fought for three days till at length we did defeat him
| Мы сражались три дня, пока, наконец, не победили его.
|
| That bold Napoleon Boney on the plains of Waterloo»
| Тот дерзкий Наполеон Бони на равнинах Ватерлоо»
|
| «And on this sixteenth day of June, it is end of the battle
| «И в этот шестнадцатый день июня конец битвы
|
| Leaving many’s the bold hero in sorrow to mourn
| Оставив многих смелых героев в печали
|
| There the war drums they do beat and the cannons loud do rattle
| Там бьют в боевые барабаны и громко гремят пушки
|
| It was by a French soldier your William was slain»
| Ваш Уильям был убит французским солдатом»
|
| «And as I passed by oh to where he lay a-bleeding
| «И когда я проходил мимо, о, туда, где он лежал, истекая кровью,
|
| I scarcely had time for to bid him adieu
| Я едва успел попрощаться с ним
|
| With a faint, faltering voice these words he kept repeating:
| Слабым, прерывистым голосом он повторял эти слова:
|
| Fare the well, me lovely Annie, you are far from Waterloo»
| Прощай, моя милая Энни, ты далеко от Ватерлоо»
|
| And when that this fair maid heard this sad acclamation
| И когда эта прекрасная дева услышала это печальное восклицание
|
| Her two rosy cheeks they turned pale into wan
| Две ее розовые щеки побледнели и стали бледными
|
| And when that his young man saw her sad lamentation
| И когда этот его молодой человек увидел ее грустный плач
|
| He cried, «Me lovely Annie, oh I am your very one»
| Он воскликнул: «Моя прекрасная Энни, о, я твой самый»
|
| «And here is the ring that between us was broken
| «И вот кольцо, что между нами разорвалось
|
| In the depth of all dangers, love, to remind me of you»
| В глубине всех опасностей, любовь, чтобы напомнить мне о тебе»
|
| And when she saw the token, she fell into his arms, saying
| И когда она увидела жетон, она упала в его объятия, говоря:
|
| «You're welcome, lovely William, from the plains of Waterloo» | «Добро пожаловать, милый Уильям, с равнин Ватерлоо» |