| 'Twas at Newmarket you shall hear
| «Это было в Ньюмаркете, вы услышите
|
| There did dwell a damsel fair
| Жила-была девица ярмарка
|
| At Newmarket you shall hear
| В Ньюмаркете вы услышите
|
| There did dwell a damsel fair
| Жила-была девица ярмарка
|
| Some did call her Bonny Kate
| Некоторые называли ее Бонни Кейт
|
| Going to
| Собираюсь
|
| Coming from Newmarket late
| Прибытие из Ньюмаркета поздно
|
| Oft times a lawyer she did meet
| Часто адвокат, с которым она встречалась
|
| Who enticed her with kisses sweet
| Кто соблазнил ее сладкими поцелуями
|
| Oft a lawyer she did meet
| Часто она встречалась с адвокатом
|
| Who enticed her with kisses sweet
| Кто соблазнил ее сладкими поцелуями
|
| He enticed her more and more
| Он соблазнял ее все больше и больше
|
| Showed her gold
| Показала свое золото
|
| Showed her gold and silver store
| Показала свой золотой и серебряный магазин
|
| If you will spend the night in town
| Если ты проведешь ночь в городе
|
| These five guineas I’ll put down
| Эти пять гиней я отложу
|
| If you’ll spend the night in town
| Если ты проведешь ночь в городе
|
| These five guineas I’ll put down
| Эти пять гиней я отложу
|
| So she took him to The Bell
| Поэтому она отвела его в The Bell
|
| Where in service
| Где на службе
|
| Where in service she did dwell
| Где на службе она жила
|
| «And can I have a bed?» | «А можно мне постель?» |
| said he
| сказал он
|
| «For my wedded wife and me»
| «За мою замужнюю жену и меня»
|
| «Can I have a bed?» | «Можно мне постель?» |
| said he
| сказал он
|
| «For my wedded wife and me»
| «За мою замужнюю жену и меня»
|
| «Yes, indeed,» the landlord said
| -- Да, действительно, -- сказал хозяин.
|
| And he did not
| И он не
|
| And he did not own his maid | И у него не было своей служанки |