| In the year of 1831
| В 1831 году
|
| I sailed toward the setting sun
| Я плыл к заходящему солнцу
|
| Bringing food and fuel and guns for the Hudson bay company
| Доставка еды, топлива и оружия для компании Гудзонова залива.
|
| Vancouver to the North West shore
| Ванкувер на северо-западном берегу
|
| Like I’d done this fifteen years or more
| Как будто я сделал это пятнадцать лет или больше
|
| Little did I know what lay in store on the icy Beaufort sea
| Мало ли я знал, что ждет в ледяном море Бофорта
|
| Trading cargo for the finest furs
| Обмен грузов на лучшие меха
|
| Dragged by Eskimos and voyagers
| Затащенный эскимосами и путешественниками
|
| It was early winter came that year
| В том году наступила ранняя зима
|
| Through closing pack ice I did steer
| Через закрывающийся паковый лед я рулил
|
| Just a narrow pack of sea laid clear
| Просто узкая полоса моря, очищенная
|
| Now I was home with —?
| Теперь я был дома с —?
|
| But as I crossed the Beaufort sea
| Но когда я пересек море Бофорта
|
| The black ice, it closed in on me
| Черный лед, он сомкнулся на мне
|
| It was a fearful guarantee that I’d be run to the ground
| Это была страшная гарантия, что я буду сбит с ног
|
| To Barrow then, the crew did go
| Тогда в Барроу команда отправилась
|
| To shelter from the wind and snow
| Чтобы укрыться от ветра и снега
|
| Locked in ice
| Заперт во льду
|
| Of a hundred years
| Из сотни лет
|
| Drifting with the flow
| Дрейфуя по течению
|
| Where the ice goes, I go
| Куда идет лед, туда и я
|
| It seemed that fortune looked my way
| Казалось, судьба смотрела в мою сторону
|
| For early on, the following day
| Для раннего, на следующий день
|
| The ice broke up and moved away
| Лед раскололся и отошел
|
| And the crew came back aboard
| И экипаж вернулся на борт
|
| For two months the Alaskan shore
| На два месяца берег Аляски
|
| The black ice, it closed in once more
| Черный лед, он снова сомкнулся
|
| Cut the skyline where I’d sailed before
| Сократите линию горизонта, где я плыл раньше
|
| Like a wide and deadly sword
| Как широкий и смертоносный меч
|
| Captain and the thirty crew
| Капитан и тридцать членов экипажа
|
| To the safety and the shore they drew
| В безопасность и на берег, который они рисовали
|
| But I was locked in ice
| Но я был заперт во льду
|
| Of a hundred years
| Из сотни лет
|
| Drifting with the flow
| Дрейфуя по течению
|
| Where the ice goes, I go
| Куда идет лед, туда и я
|
| So without a crew, I drifted slow
| Так что без экипажа я медленно дрейфовал
|
| Stuck fast within the pack I know
| Я знаю, что застрял в стае
|
| 'Till a group of hunting Eskimo found me floating just offshore
| «Пока группа охотников-эскимосов не нашла меня плавающим недалеко от берега
|
| Two years later, I was seen again
| Через два года меня снова увидели
|
| Heading Northward through the snow and rain
| Направляясь на север через снег и дождь
|
| The savage men, they tried to stake their claim
| Дикари, они пытались заявить о своих правах
|
| But the ice made them withdraw
| Но лед заставил их уйти
|
| It was in the year of 69'
| Это было в 69 году
|
| I was sighted for the final time
| Меня видели в последний раз
|
| Locked in ice
| Заперт во льду
|
| Of a hundred years
| Из сотни лет
|
| Drifting with the flow
| Дрейфуя по течению
|
| Locked in ice
| Заперт во льду
|
| Of a hundred years
| Из сотни лет
|
| Where the ice goes, I go
| Куда идет лед, туда и я
|
| I’m a little gross ship on the Beaufort sea
| Я маленький грубый корабль в море Бофорта
|
| Doomed to travel and —?
| Обречены путешествовать и —?
|
| Locked in ice
| Заперт во льду
|
| Of a hundred years
| Из сотни лет
|
| Drifting with the flow
| Дрейфуя по течению
|
| Locked in ice
| Заперт во льду
|
| Of a hundred years
| Из сотни лет
|
| Where the ice goes, I go
| Куда идет лед, туда и я
|
| I go
| Я пошел
|
| I go | Я пошел |