| Well the cold has a hard time finding me
| Ну, холоду трудно найти меня.
|
| Unlike some folks I know
| В отличие от некоторых людей, которых я знаю
|
| Yeah all the men down in Union Square
| Да, все мужчины на Юнион-сквер
|
| Are worried about the snow
| Беспокоитесь о снеге
|
| 'Cause when your pockets fill with dollar bills your heart forgets to eat
| Потому что, когда ваши карманы наполняются долларовыми купюрами, ваше сердце забывает есть
|
| It’s a wicked thing, it owns this street
| Это злая вещь, она владеет этой улицей
|
| So fix your boots or take me home says quick Monique the freak
| Так что почини свои ботинки или отвези меня домой, говорит быстрая уродка Моник.
|
| I need an easy dollar are you trick or are you treat
| Мне нужен легкий доллар, ты обманываешь или лечишь
|
| If she was six teeth younger and I had half a mind
| Если бы она была на шесть зубов моложе, а я был бы наполовину умом
|
| You know I’d carry her away from that wicked thing outside
| Ты знаешь, я бы унес ее подальше от этой злой штуки снаружи
|
| Oh well I saw a carried bundle
| О, хорошо, я видел несущий сверток
|
| That had fingers eyes and toes
| У которого были пальцы, глаза и пальцы ног
|
| As a father of deception
| Как отец обмана
|
| I have never raised a soul
| Я никогда не поднимал душу
|
| It’s a purchase capture second hand and cherished more than gold
| Это покупка из вторых рук, которую ценят больше, чем золото.
|
| It’s a shelter from the wicked thing that wanders in the night
| Это убежище от зла, что бродит в ночи
|
| Oh yeah so fix your boots or take me home says quick Monique the freak
| О, да, так что почини свои ботинки или отвези меня домой, говорит быстрая уродка Моник
|
| Oh yeah I need an easy dollar are you trick or are you treat
| О да, мне нужен легкий доллар, ты обманываешь или лечишь
|
| Oh if she was six teeth younger and I had half a mind
| О, если бы она была на шесть зубов моложе, а я был бы наполовину умом
|
| You know I’d carry her away from that wicked thing outside
| Ты знаешь, я бы унес ее подальше от этой злой штуки снаружи
|
| The water on the dirty streets has all but turned to ice
| Вода на грязных улицах почти превратилась в лед
|
| To pave the road for wicked things that wander in the night | Чтобы проложить дорогу злым существам, которые бродят в ночи |